Олдос Хаксли - Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня
- Название:Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102548-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня краткое содержание
«Обезьяна и сущность» (1948) – фантастическая антиутопия, своеобразное предупреждение писателя о грядущей ядерной катастрофе, которая сотрет почти все с лица земли, а на обломках былой цивилизации выжившие будут пытаться построить новое общество.
«Гений и богиня» (1955) – на первый взгляд довольно банальная история о любовном треугольнике. Но автор сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о противостоянии эмоций разумному началу, о долге, чести и любви.
Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
У Гёте: «Все преходящее есть лишь символ»; отец доктора Роберта переписал ее: «Все преходящее НЕ есть символ» (нем.).
43
Представитель древней касты индийских воинов.
44
Что и требовалось доказать (лат.).
45
Позднее Средневековье.
46
Тэй – одна из крупнейших рек в Шотландии.
47
Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX – начале XX века.
48
Персонаж Ч. Диккенса.
49
Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.
50
Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.
51
В индуистской и буддийской медитациях – состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.
52
Нового жизненного пространства (нем.).
53
Две самых известных лондонских тюрьмы.
54
Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.
55
Книга молитв суточного богослужебного цикла.
56
Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.
57
«Паскаль носил в душе водоворот без дна» (фр.) – цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.
58
Растение, известное содержанием психоактивных веществ.
59
Тем лучше (фр.).
60
До скорого свидания (фр.).
61
Цитата из стихотворения У. Блейка «Лондон».
62
Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892) «Принцесса».
63
Тест Роршаха с 1921 года применяется медиками для исследований психики человека и выявления ее отклонений от нормы.
64
Страна изобилия и праздности в европейских средневековых легендах.
65
Противоборствующие божества из иранской религиозной мифологии.
66
Английский врач, создавший сексологию как науку (1859–1939).
67
Крор – 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.
68
На санскрите – самый мистический слог в индуизме, считается истинным источником духовности. (См. выше.)
69
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт, драматург и литературный критик.
70
Шакти (санскр.) – мощь, сила; в тантризме, шиваизме и шактизме – супруга бога Шивы; в более широком смысле – женская творческая сила Шивы.
71
У нас этот роман писателя-фантаста Т. Старджона известен как «Мир вполне мог погибнуть».
72
В «Путешествиях Гулливера» – люди, обреченные на вечную жизнь в бессильной старости.
73
Герой древнегреческой мифологии, долгожитель.
74
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:32.
75
Строфа из написанного на латыни сочинения Гая Валерия Катулла «К Лесбии»:
Солнце пусть и уйдет, и вернется; Лишь померкнет свет дня, беспросветная тьма Воцарится для нас бесконечно. Дай же тысячу мне поцелуев.
76
Опера Г. Генделя.
77
«Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнаби, совершенно прав» (фр.).
78
Британский эквивалент министра финансов.
79
Героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
80
Иоганн Экхарт (1260–1327) – немецкий философ-мистик.
81
Игра слов. Слово spirit в английском языке может означать, в частности, и «дух», и «спирт».
82
Rallentando (ит.) – музыкальный термин, означающий «замедленнее».
83
Нинон де Ланкло (1623–1705) – знаменитая французская куртизанка, литератор и хозяйка поэтического салона.
84
Джулиана из Нориджа (1342–1416) – одна из наиболее известных английских писательниц мистической школы.
85
Екатерина Генуэзская (1447–1510) – итальянская католическая святая и ученый-мистик.
86
Иначе я не могу (нем.).
87
Павиан (лат.).
88
Крошка Морфиль (фр.).
89
Я… шоколад, ты… любовь (нем.).
90
Глубокое (нем.).
91
Влюбленных до истерики Мужчин намучив всласть, Красотка из Америки На Корфу собралась (фр.).
92
Бациллы сапа (лат.).
93
Все (лат.).
94
Во имя Бабуина (лат.).
95
Человеческий голос (лат.).
96
Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.
97
Трехзубчатая полынь (лат.).
98
Латинское название вида кактуса.
99
Современных удобств (фр.).
100
В естественном виде (фр.).
101
Смерть от любви (нем.).
102
Оплошность (фр.).
103
«Бессмертная женщина всегда нас возвышает. Бессмертная женщина всегда…» (фр.).
104
«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.).
105
Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).
106
Глас дьявола – глас церкви (лат.).
107
Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.
108
Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).
109
«Слава тебе, пресвятое тело» (лат.)
110
«Дон Жуан» (ит.).
111
К вящей славе господней (лат.).
112
К вящей деградации человеческой (лат.).
113
После этого или вследствие этого (лат.).
114
Человек слабоумный (лат.).
115
Я – Беатриче (ит.).
116
Все преходящее подобно (нем.).
117
Знаменитая любовница, роковая женщина (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Исцеленный рогоносец (фр.).
120
Тем паче (лат.).
121
Повод к войне (лат.).
122
Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (ит., перевод П. И. Чайковского).
123
Наплевать (фр.).
124
Нечто невыразимое (фр.).
125
Голос и больше ничего (лат.).
Интервал:
Закладка: