Дэвид Митчелл - Голодный дом
- Название:Голодный дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12652-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Голодный дом краткое содержание
Начало «Голодному дому» положила история, которую Митчелл начал публиковать в своем «Твиттере» в канун Хеллоуина; история, примыкающая к его прошлому роману «Костяные часы» («Простые смертные»). Итак, добро пожаловать в проулок Слейд. Его не так-то легко отыскать в лабиринте улочек лондонской окраины. Найдите в стене маленькую черную железную дверь. Ни ручки, ни замочной скважины; но дотроньтесь до двери – и она откроется. Вас встретит залитый солнцем старый сад и внушительный особняк – слишком роскошный для этого района, слишком большой для этого квартала. Вас пригласят зайти, и вы не сможете отказаться…
Голодный дом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Эй!
Мне не отвечают. И кто там – фиг разберешь: он или она. Может, какой родственник полоумный? Так ведь по закону не положено… Нет, придется утром обо всем доложить начальству.
– Эй, вы что здесь делаете? – снова окликаю я.
Кто-то вздыхает, раскладушка скрипит.
– Эй, вы по-английски понимаете? Вам помощь нужна? Вы…
И тут раздается женский голос, тихий-тихий:
– А вы всамделишный?
Человек в своем уме такого вопроса не задаст. Раскладушка стоит где-то посредине чердака, мне видны только щека, рука, плечо, клок седых волос.
– Меня зовут Гордон Эдмондс. Да, всамделишный. Самый что ни на есть настоящий.
Она садится, подтягивает колени к груди:
– Те, кто во сне приходит, тоже утверждают, что настоящие, так что позвольте мне вам не поверить.
Голос унылый, дрожащий, но чувствуется, что дамочка воспитанная.
– Вот как-то раз приснилось, что Чарли Чаплин меня освободить пытается, кусачками для ногтей решетку выламывает.
Сощурившись, она глядит на меня – видно, забыла, как улыбаться.
– А однажды Вивиан Эйрс просверлил дыру в потолке, я через нее на крышу выбралась, он меня к своему планеру ремнями пристегнул, и мы перелетели через Дуврский пролив в Зедельгем. Я проснулась в слезах.
Натужно стонут батареи отопления.
– Гордон Эдмондс? Вы новенький?
Ну точно, дамочка из ума выжила.
– Да, новенький. А вы… вы пациентка?
– Если вы настоящий, то должны знать, кто я такая, – ворчит она.
– Неправда. Я – настоящий, но кто вы – понятия не имею.
Голос превращается в злобное шипение:
– Что, Чудовищу снова развлечений захотелось? Ни за что не поверю, что вы меня спасать пришли. Вот сволочь! Нет, я в эти игры не играю, так ей и передайте.
– Какие развлечения? Какие игры? Вы о ком?
– О Чудовище, вот о ком. По имени я ее называть не собираюсь.
Кого – ее? Неужели речь идет о Хлое? Нет, должно же быть какое-то разумное объяснение.
– Послушайте, я – полицейский. Детектив Гордон Эдмондс, из департамента уголовных расследований полицейского управления долины Темзы. Скажите, как вы здесь оказались? Точнее, как вы думаете, почему вы здесь оказались?
– Детектив в домашнем халате? Под прикрытием расследование ведете?
– Во что я одет – значения не имеет. Я полицейский, ясно вам?
Она, в одной ночнушке, встает с кровати и подплывает к решетке:
– Лжец.
Я отступаю на шаг – а вдруг у нее нож припрятан?
– Вы только не волнуйтесь, прошу вас. Я… я просто хочу понять, что здесь происходит. Как вас зовут?
В узкую щелку между прутьями решетки виден безумный глаз.
– Рита.
Слова вылетают изо рта, как шелковая лента из шляпы фокусника:
– Ни фига себе! Вы – Рита Бишоп, что ли?
Женщина моргает:
– Да. И вы это прекрасно знаете.
Я вглядываюсь, вспоминаю копию фотографии, которую Дебби пришпилила к стене. О господи! Передо мной действительно Рита Бишоп – измученная и постаревшая.
– Столько лет прошло, а она все одну и ту же комедию ломает! – шипит она, обдавая меня уксуснокислым дыханием. – И как ей не надоест!
Голова идет кругом, кровь стынет в жилах.
– И вы с семьдесят девятого года… – начинаю я, заранее боясь услышать ответ. – Вас так с тех пор здесь и держат, на чердаке?
– Нет, – ехидно ухмыляется она. – Сначала меня в Букингемском дворце прятали, потом в балагане гадалки на Брайтонском променаде, а потом на шоколадной фабрике Вилли Вонки.
– Да прекратите вы! – Меня бьет дрожь. – А где Нэйтан? Где ваш сын?
– Вот у нее и спросите! – цедит Рита Бишоп, закрыв глаза. – У леди Норы Грэйер, или как там она себя сейчас величает. Она нас в Слейд-хаус заманила, опоила какой-то дрянью и заперла. А Нэйтана увела куда-то и не признается, жив он или нет.
Она оседает на пол и тихонько всхлипывает.
Мысли в голове путаются. Хлоя Четвинд и Нора Грэйер – одна и та же женщина? Как? Не может быть! А с портретами что за фигня? Зачем она детектива к себе в постель затащила? Зачем заставила по лестнице подняться? Чтобы он портреты увидел? Ради чего все это? Так, спокойно. Слейд-хаус – не полицейский участок, не тюрьма и не психушка. Значит, здесь человека насильно в заточении держат. В подобной ситуации – ни хера себе ситуация! – полагается выйти к машине, вызвать по рации группу поддержки с ордером на обыск и через пару часов вернуться. Только вот дело усложняется тем, что я только что оттрахал тридцатидвухлетнюю убийцу, или похитительницу, или хрен ее знает кто она такая, а значит, сначала надо увести Риту Бишоп куда-нибудь в безопасное место, а потом уж бить тревогу и вызывать наряд в Слейд-хаус. Если я не прав, то Тревор Дулан мне яйца оторвет… Что ж, так тому и быть.
– Миссис Бишоп, вы знаете, где ключ?
Рыдания не прекращаются.
Тут до меня доходит, что вода в душе больше не шумит.
– Миссис Бишоп, прошу вас, скажите, где ключ…
Женщина на полу поднимает голову и обдает меня ненавидящим взглядом:
– Так я и поверила, что вы сейчас клетку откроете – и все. Девять лет! Девять!
Тьфу ты, черт!
– Миссис Бишоп, послушайте, через две минуты вы покинете Слейд-хаус, а еще через полчаса сюда прибудет наряд полиции, и ваше Чудовище возьмут под арест. А наутро и полицейское управление, и Скотленд-Ярд, и криминалисты начнут разыскивать Нэйтана. Ради всего святого, скажите мне, где ключ! Вы же хотите сына увидеть, правда?
Похоже, каким-то чудом я ее убедил. Рита Бишоп усаживается на пол:
– Ключ на крючке висит, у вас за спиной. Нарочно там повешен, чтобы я его видела. Так Чудовищу веселее.
Оборачиваюсь: на стене и впрямь висит длинный блестящий ключ. Хватаю его непослушными пальцами, ключ падает, с тонким звоном ударяется о половицу. Поднимаю ключ, нахожу стальную пластинку замка, врезанного в решетку, вставляю ключ в замочную скважину. Дверь распахивается, Рита Бишоп встает, отшатывается, делает шаг к дверному проему и ошалело глядит на меня.
– Ну, миссис Бишоп, – шепчу я, – пойдемте же скорее. Нам пора.
Пленница, неуверенно ступая, приближается к решетке, хватает меня за руку и выходит из клетки.
– Я… я… – хрипло, надсадно выдыхает она.
– Спокойно, спокойно, – говорю я. – Все в порядке. Вы не знаете, у нее… у них оружие есть?
Дрожащая Рита Бишоп ответить не в состоянии, – вцепившись мне в рукав, она повторяет:
– Мне это не снится, правда? Скажите, не снится?
– Нет, не снится. Пойдемте.
Пальцы с неожиданной силой впиваются мне в запястье.
– И я вам не снюсь?
Если б меня девять лет взаперти держали, я б тоже спятил.
– Нет, не снитесь, – терпеливо отвечаю я. – Пойдемте же скорее.
Она выпускает мою руку:
– Детектив, посмотрите…
– Миссис Бишоп, нам пора.
Не обращая внимания на мои слова, она подносит мне к лицу зажигалку, щелкает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: