Лао Шэ - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лао Шэ - Избранное краткое содержание
Лао Шэ — один из крупнейших китайских прозаиков XX века, автор многочисленных романов, рассказов и пьес, вошедших в золотой фонд современной китайской литературы.
В сборник включен роман «Рикша», наполненный глубоким гуманистическим содержанием, сатирический роман «Записки о Кошачьем городе», фрагменты незаконченного романа «Под пурпурными стягами» — о Пекине времен маньчжурских богдыханов, избранные рассказы, отрывки из биографических записок «Старый вол, разбитая повозка».
Сборник выходит к 15-летию со дня трагической гибели писателя от рук хунвэйбинов во время так называемой «культурной революции» в КНР.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Вышла замуж.
31
Час «ю» — с 5 до 7 часов вечера. В старом Китае сутки делились на 12 отрезков по два часа. Каждый обозначался особым иероглифом, так называемым циклическим знаком.
32
Гуаньдун (букв.: «К востоку от заставы») — район к востоку от заставы Шаньхайгуань. Сладости, которыми славился этот район, делались из пшеничной муки, риса и сахара.
33
Гуаньгун — средневековый полководец Гуань Юй, возведенный в ранг божества. Обычно понимался как бог войны.
34
Чох — связка монет.
35
Эрхуан — одна из основных мелодий в китайской музыкальной драме.
36
Год Усюй — то есть 1898 г., известен как период реформ, предпринятых либеральными реформаторами Кан Ювэем, Лян Цичао и другими.
37
Знаменные — военные маньчжуры. В старом Китае войска были разделены на восемь знамен.
38
Цзюэ — один из титулов в старом Китае, наряду с титулами ван, хоу и др.
39
Цзолин — воинский чин в знаменных войсках.
40
Сяоцисяо — мелкий чин в кавалерии.
41
Шисаньлин («Тринадцать могил») — место в окрестностях Пекина.
42
Мусюйжоу тонко нарезанное жареное мясо с грибами, яйцом и травой хуанцао.
43
Байлэ — почетный титул у маньчжуров.
44
Цюйи — общее наименование разных песенно-повествовательных жанров: сказов, речитативов и др.
45
«Кланяться луне» — церемония по случаю праздника Середины осени, 15 числа восьмой луны. Этот день символизировал расцвет «женского начала». Подношения богу очага совершались 23 числа двенадцатой луны, это полагалось делать мужчинам.
46
Цзинь — китайская мера веса, равная 596 г.
47
По китайским поверьям, три магические звезды: счастья, долголетия, служебного благополучия.
48
Своеобразные свистки, которые прикреплялись к перьям голубей.
49
Лю Хай — персонаж китайских мифов и сказаний, изображался в виде отрока, играющего с трехпалой золотой жабой. Воспринимался как символ благополучия.
50
Знаки рождения, то есть год, месяц, день и час рождения, обозначавшиеся каждый двумя циклическими знаками.
51
Храм Хугосы («Защиты отечества») — одно из известных культовых сооружений старого Пекина. Во время праздников это было место развлечений.
52
Ямынь — административное учреждение в старом Китае.
53
Восстание тайпинов — народное движение середины XIX в., направленное против маньчжурских властей и иностранных захватчиков.
54
Имеется в виду война с Японией.
55
Один из основных видов сочинений на государственных экзаменах в старом Китае. Оно было строго регламентировано по форме и состояло из восьми частей.
56
Дуйлянь состояла из равного числа знаков и выражала добрые пожелания.
57
Название императорского дворца на окраине Пекина, сожженного иностранными войсками в 60-х годах XIX в.
58
Годы правления первых маньчжурских монархов (1644–1661 и 1662–1722).
59
Известное тайное общество, члены которого в старом Китае преследовались властями за бунтарские настроения.
60
Одно из учений (и ответвление секты Белого Лотоса), последователи которого проповедовали идею самовоспитания, укрепления духа.
61
Цунь — китайский вершок (0,32 м).
62
Волшебная повесть, сюжет которой был популярен в средневековье.
63
Юньтин «Облачная беседка», Чжэнчэнь — «Истинный чиновник»
64
Сона — музыкальный инструмент, вид трубы.
65
Мэйхуа — разновидность дикой сливы.
66
Дунбэй северо-восточные провинции Китая (Маньчжурия).
67
Цзяодун — район в провинции Шаньдун.
68
Слова Конфуция: «Мне было тридцать, когда я установился».
69
Хутун — переулок.
70
Имеются в виду суды над теми, кто выступал против западных миссионеров и «заморской» веры.
71
Ван Сичжи (321–379) знаменитый каллиграф.
72
Особые бумажные деньги, предназначавшиеся для жертвоприношений во время различных обрядов.
73
Имеются в виду праздники Начала лета (Дуаньу), Середины осени (Чжунцю) и праздник Весны, или Новый год (Чуньцзе).
74
Бэйхай («Северное море») — известный пекинский парк, примыкавший к императорскому дворцу. Центральным сооружением его является огромная белая пагода — Байтасы, которая стоит на вершине холма.
75
В пятый день января заканчивалось празднование Нового года (праздник Весны).
76
Осенний праздник, отмечающийся в девятый день девятой луны, обычно связывался с окончанием сельскохозяйственных работ.
77
Одна из трех ученых степеней в старом Китае, присваивалась после успешной сдачи экзаменов в столице.
78
Байюньгуань — известный даосский храм в западной части Пекина.
79
При храмах (обычно буддийских) жили птицы и животные, которых в определенные праздники отпускали на волю.
80
Сяншэн — вид комического конферанса, в котором обычно участвуют два человека.
81
Дундань и Сисы — районы в восточной и западной частях Пекина.
82
Все имена или прозвания имеют обычно добрый смысл. В данном случае: Сыны-в-изобилии, Кабинет Благополучия, Богатый Чиновник и т. д.
83
Сюцай — первое из ученых званий, обычно присваивалось после экзаменов в уезде.
84
Кан Ювэй (1858–1927) и Лян Цичао (1873–1929) — руководителя реформистского движения в конце XIX — начале XX в., вынужденные эмигрировать из Китая после разгрома движения властями.
85
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
86
Чжуанъюань — почетный титул, присваивавшийся лучшим из цзиньши.
87
Хуцинь — смычковый музыкальный инструмент.
88
Так назывались отряды деревенской и городской бедноты, которая в начале XX в. поднялась против маньчжурских властей и иностранных интервентов (так называемое Боксерское восстание).
89
Шичэн Десять раз совершенный; Саньчэн — Совершенный на треть.
90
Презрительная кличка прихвостней иностранцев, которых в свою очередь называли Волосатыми или Рыжеволосыми.
91
Интервал:
Закладка: