Джон Шерри - Фосфор: Таинственное приключение на Искии
- Название:Фосфор: Таинственное приключение на Искии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Шерри - Фосфор: Таинственное приключение на Искии краткое содержание
Фантастический роман рано умершего австралийского писателя Джона Филмора Шерри «Фосфор», написанный почти 130 лет назад, известен как «самая странная книга Австралии».
Это — декадентская история молодого ученого и путешественника, который был похоронен заживо и очутился в подземном мире доисторических животных, светящихся полулюдей и их загадочной белой королевы.
«Фосфор», соединивший фантастику с древними мифами, продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, относящихся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.
Фосфор: Таинственное приключение на Искии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда глаза привыкли к свету, я начал понемногу осознавать гигантские размеры пещеры (если только это была пещера), в которой очутился. Я лежал в углу, справа и слева на сотни ярдов тянулись стены, и конца им не было видно.
Я не мог разглядеть свод; надо мною нависало огромное темное пространство.
Стены вздымались вверх и терялись в темноте.
Свет становился все более ярким.
И наконец я увидел, что его испускали сотни отвратительных, ужасных, жутких существ; двигаясь, они освещали все вокруг, так как от тел их исходило то же фосфоресцирующее свечение, что я ранее наблюдал у грибов и птиц.
Меня охватил страх; я дрожал.
Должно быть, я сплю.
Я ущипнул себя и протер глаза.
Что за ужасные чудовища?
Настали мои последние минуты; сейчас они найдут меня и убьют.
Футах в двухстах от меня они на секунду или две остановились, затем направились к скоплению грибов и принялись вырывать грибы из почвы и поедать.
Пока существа были поглощены грибами, я наблюдал их повадки и сумел лучше рассмотреть их странные тела.
Позвольте мне попробовать их описать.
Рост около половины из них составлял пять футов; остальные были не выше четырех.
Последних я счел самками.
В целом они несколько напоминали павианов или бабуинов.
Но, приглядевшись внимательней, я понял, что несмотря на некоторые черты, присущие бабуинам, эти существа довольно сильно отличались от них.
Главное свойство, отличавшее их от обезьян, состояло в том, что они передвигались на двух ногах, выпрямившись во весь рост, как люди.
Ноги были совершенно белыми, лишенными волос.
Головы небольшие, непропорционально маленькие по отношению к телу и посажены прямо на плечи, лишенные всякого подобия шеи.
Глаза большие, миндалевидной формы.
Лбы приплюснутые и уходящие назад, как у бабуинов. Их нижние челюсти сильно выдавались вперед, а подвижные губы самым необычным образом кривились: существа разговаривали друг с другом.
Когда они раскрывали рты, впиваясь в грибы, я видел крепкие белые зубы.
Носы у некоторых также мало напоминали носы бабуинов: у одних они располагались между глаз, у других походили на собачьи.
Я слышал, как они скрежещут зубами, пережевывая грибы.
От шеи до бедер тела их покрывали длинные, негустые и грубые голубовато-белые волосы, ниже виднелись тонкие белые ноги.
Длинные и жилистые руки свисали почти до земли, как у бабуинов: волосы на руках, в отличие от растительности на теле, были тонкими и шелковистыми.
У некоторых имелись короткие рудиментарные хвосты, у других хвостов не было.
Одного из них я принял за вожака; он отдавал приказания другим.
Он намного больше походил на человека, чем все остальные, и на миг даже показался мне европейцем.
Ноги у него были много толще, чем у прочих, руки гораздо короче и почти лишены волос; голова лучше сидела на плечах, уши меньшего размера, нежели у остальных, и покрыты короткими шелковистыми волосами.
По правде говоря, выглядел он ничуть не хуже многих мужчин, которых я видел порой на купаниях, если не считать приплюснутого лба и выпяченной обезьяньей челюсти.
После того, как они немного насытились, он что-то прокричал; я не разобрал слова, но язык звучал как испорченная латынь.
Другие тотчас прервали свое пиршество и сгрудились вокруг него.
Два или три существа протянули вожаку какие-то странные сети; их он разделил между остальными.
Существа немедленно вернулись к грибной поросли и наполнили сети грибами.
Несколько из них оказались поблизости от меня.
Что делать?
Если я пошевелюсь, они меня заметят.
И тут же, скорее всего, разорвут меня в клочки.
Они подошли к тому месту, где птицы расправились со своей товаркой, увидели вокруг кровь и перья.
С пронзительными криками, в которых мне послышался гнев, они бросились к своему предводителю; другие также собрались, заслышав их крики, и все они принялись жестикулировать, издавая страшный шум.
Что они собирались делать?
Вскоре они успокоились, затихли и, очевидно, стали слушать речь существа, принятого мною за вожака; я отличал его по тембру голоса.
Когда он закончил говорить, они всей толпой приблизились к месту расправы и внимательно осмотрели пол пещеры.
В этот миг один из них издал жуткий, почти человеческий предсмертный крик и упал наземь.
Я пригляделся и заметил, как в сторону от несчастного скользнула одна из громадных рептилий.
Остальные расступились перед змеей и затем столпились вокруг раненого, который лежал неподвижно и жалобно стонал; они никак не пытались облегчить его муки.
Он попытался встать, покачался на ногах и в судорогах снова упал навзничь; изо рта у него хлынула кровь, смешанная с пеной.
Я сразу же понял, что он обречен.
Через несколько минут он испустил дух.
Несколько малорослых созданий — которых я считал самками — разразились ужасающими стенаниями.
Это укрепило меня в мысли, что они и в самом деле были самками: ведь создания женского пола чаще всего не упускают возможности поднять как можно больше шума.
Существа повыше ростом отнеслись к случившемуся очень спокойно, точно были к такому привычны.
Они перенесли своего мертвого товарища к черному озерцу неподалеку и положили тело на берег.
Затем они нарвали множество вьющихся растений, обвивавших грибы, привязали к телу камни и столкнули его в воду.
После этого, словно ничего достойного внимания не произошло, они вернулись к месту гибели птицы и стали осматриваться, как будто что-то искали.
Некоторое время они продолжали исследовать пол пещеры; затем один из них, приблизившись, заметил меня и издал громкий крик.
ГЛАВА VII
Все они сгрудились вокруг и при виде меня страшно завопили.
В любую секунду, казалось, они готовы были наброситься на меня и растерзать, но вместо этого они просто стояли и выли.
Спустя несколько мгновений вожак выступил вперед, подошел ко мне и — к моему неописуемому удивлению — произнес несколько слов. Сперва я ничего не разобрал, но затем понял, что он говорит на вульгарной латыни и спрашивает: « Unde venis », «Откуда ты пришел?». « Ex terra superna », «С верхней земли», отвечал я на своей лучшей латыни.
« Quid facis », «Что ты здесь делаешь?», спросил он чуть погодя. « Cecidi », ответил я — «Я упал».
На этом расспросы завершились и все остальные, хранившие во время нашей беседы молчание, разом залопотали.
Я не понимал, о чем они говорили; но поскольку они указывали сначала на меня, а потом на озерцо, в воды которого сбросили тело сородича, было нетрудно заключить, что они препирались, обсуждая, утопить меня или нет.
Большинство, похоже на то, жаждали моей смерти и некоторые уже начали подступать ко мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: