Теренс Уайт - Слон и кенгуру
- Название:Слон и кенгуру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теренс Уайт - Слон и кенгуру краткое содержание
М-р Уайт, ирландец средних лет, занимался работой в мастерской, когда в его доме начался переполох: на кухню через печную трубу свалился …архангел Михаил.
Коротко говоря, Архангел возвестило, что в скором времени состоится второй Потоп и что народу Беркстауна надлежит построить Ковчег. Если человек повстречался с Архангелом и получил от Оного приказ строить Ковчег, значит надо строить.
Слон и кенгуру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Отношение максимальной ширины черепной коробки к ее максимальной длине (в процентах).
31
Мощная винтовка или дробовик, производившиеся компанией «Бирмингемское стрелковое оружие».
32
Наименование полиции Ирландии.
33
У брахикефалов головной указатель превышает 81,1 %.
34
Ирландский лингвист, математик и астролог Теофил Мур начал в 1764 году издавать «Альманак Старого Мура» (он публикуется и поныне в ноябре каждого года), содержавший, помимо многого иного, астрологические предсказания, в том числе и погоды. Не путать с английским «Альманахом Старого Мура», выходящим с 1697-го и основанным астрологом Фрэнсисом Муром, который служил при дворе Карла II.
35
Сокр. от pro tempore — на время ( лат .).
36
С начала ( ит .) — обозначение в нотах.
37
Сильно попорченный миссис О’Каллахан текст молитвы «Аве, Мария» выглядит так: «Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
38
Богоматерь неустанной помощи ( ит .).
39
Нервный срыв ( фр .).
40
Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) — национальная героиня Великобритании, 7 сентября 1838 года спасшая вместе со своим отцом, смотрителем маяка, людей с тонущего парохода «Фортафшир».
41
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного (Матф. 5, 16).
42
Университетский город в графстве Килдар.
43
Предводитель первого из правивших Ирландией мифических племён.
44
«Кто довел тебя до состояния столь жалкого?» — «Голубь, Иосиф». Мистер Уайт цитирует «Улисса» Дж. Джойса, который в свою очередь цитирует (с ошибкой) антикатолический роман Лео Таксиля «Жизнь Иисуса».
45
Матф. 3, 17.
46
Католическая молитва «Славься, Царица»: «Славься Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься. К Тебе взываем в изгнании, чада Евы, к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз. О Заступница наша! К нам устреми Твоего милосердия взоры, и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего, яви нам после этого изгнания. О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария».
47
Из католической молитвы «Ангел Господень»: «Моли о нас, Пресвятая Богородица! Да удостоимся исполнения Христовых обещаний».
48
Лайам Меллоус (1892–1922) — ирландский республиканец и политический деятель. Во время гражданской войны между сторонниками и противниками Англо-ирландского договора был взят в плен и расстрелян.
49
Теобальд Мэттью (1790–1856) — создатель первого ирландского Общества трезвости.
50
Цитата из Литании Деве Марии, в русском переводе: «Святыня глубокой набожности».
51
Вполголоса ( ит .).
52
Все предыдущие имена абзаца, включая и это, принадлежат персонажам «Улисса» Джеймса Джойса, три следующих — ирландским писателям. Кто такой Мак-Бирни, сказать не возьмусь.
53
До бесконечности, до тошноты, до пустоты в голове, что в голову взбредет, до крайности, до перехода на личности, до полного истребления собеседника, до умопомрачения, до взаимной готовности ( лат .)
54
По существу дела ( лат .).
55
Персонаж романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» — воплощение реки Лиффи.
56
Адрес Национального родильного дома. В нем разыгрывается Эпизод 14 «Улисса».
57
1870–1871.
58
Сто тысяч «добро пожаловать» ( ирл .).
Интервал:
Закладка: