Сергей Владич - Тайна распятия
- Название:Тайна распятия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2011
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-1391-8; 978-966-14-1040-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Владич - Тайна распятия краткое содержание
Роман о тайнах христианства, не уступающий произведениям Дэна Брауна!
Динамичный сюжет, напряженная интрига и непредсказуемый финал.
Молодой историк Анна Шувалова находит в библиотеке монастыря близ Иерусалима древний манускрипт, а в нем — ужасающая истина о воскрешении Христа: император Константин искусственно создал культ распятого Сына Божьего, чтобы укрепить государственную власть...
Неужели Иисус был спасен прокуратором Иудеи Понтием Пилатом?
«Роман „Тайна распятия“ — захватывающее путешествие по времени, растянувшееся более чем на 2000 лет, и по миру, распростершемуся от Лысой горы в Киеве до Сирии, Израиля и далее. Эту книгу мог бы написать Дэн Браун, но я рад, что она написана нашим соотечественником, который намного лучше способен держать читателя в напряжении.» Андрей Курков, писатель.
Тайна распятия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следует признать, что со временем в переписываемой от руки Библии накапливались как ошибки перевода, так и возникали пропуски, толкования и пояснительные вставки, замены некоторых слов русскими аналогами и тому подобное. Например, тебе, очевидно, будет интересно узнать, что именно в ошибке перевода кроется объяснение странной поговорки, которую Иисус якобы сказал своим ученикам: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство Небесное». Дело в том, что у греков наряду со словом kamelos («верблюд») имелось kamilos («канат, толстая веревка»). Вероятность подмены тем больше, что долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos, и поэтому правильнее было бы сказать: «Легче канат протянуть через игольное ушко», а вовсе не верблюда…
— Подожди-ка! — воскликнул Сергей Михайлович. — Как я теперь понимаю, именно при переводе с греческого на старославянский и была сделана одна из самых удивительных ошибок в Новом Завете, когда в первой строке Евангелия от Иоанна греческое понятие «логос» было переведено как «слово», и появилась эта знаменитая фраза «В начале было Слово…». Хотя «логос» — это скорее «разум» или некая высшая сила, которая управляет миром, но никак не «слово».
— Хочу тебя успокоить, — ответил Валентин. — Если это и ошибка, в чем я лично не уверен, то она была сделана задолго до Кирилла и Мефодия, поскольку и в Вульгате, то есть на латыни, и в последующих английских переводах «логос» тоже был интерпретирован как «слово». Так что это вопрос весьма и весьма дискуссионный.
Как бы то ни было, но время беспощадно, и на протяжении веков многие священные книги бесследно исчезли. Поэтому в середине XIV века перевод Нового Завета на старославянский язык был выполнен заново. Некоторые книги переводились даже с текста на иврите. В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать все книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам, однако некоторые книги найти так и не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты некто монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими, хотя и многочисленными исправлениями.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковнославянским и с появлением на Руси книгопечатания книги Священного Писания печатали именно на этом языке.
В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Федоров впервые издал книгу «Апостол», в которую вошли писания Нового Завета — «Деяния апостолов» и «Послания апостолов». А в 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия. В тексте ее, однако, сплошь и рядом встречались ошибки и неточности, которые в последующих изданиях старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году был издан обновленный вариант тщательно исправленной церковнославянской Библии, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом Ветхого Завета — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор использует Русская православная церковь.
Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии мог только тот, кто хорошо знал церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот все больше и больше отличался от разговорного русского языка и становился все более непонятным массам верующих. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
На рубеже XVII–XVIII веков Новый Завет на русский переводил в Лифляндии пастор Эрнст Глюк — воспитатель Екатерины I, который был известен своими филологическими трудами. Но его первый переводческий опыт пропал в связи с событиями русско-шведской войны. Работа была продолжена Глюком в Москве по личному указанию Петра I. Однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 году. Нельзя исключать, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке.
Дальнейшая история «русской» Библии связана с деятельностью Российского библейского общества, основанного в 1813 году. Его целью было печатание и распространение книг Священного Писания среди народов империи. Было даже решено продавать их по низкой цене или бесплатно раздавать неимущим. Уже через два года после этого император Александр I повелел «доставить россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Вновь был поставлен вопрос о переводе и издании «русской» Библии.
Ответственность за эту работу взяло на себя Российское библейское общество, а перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырех Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а несколько позднее впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Однако не всем такое развитие событий пришлось по душе. Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество, и через два года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена, хотя к этому времени типография Русского библейского общества уже успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на двадцати шести языках народов России.
— Постой, — перебил Валентина Трубецкой. — Так ты хочешь сказать, что почти до начала XIX века Библия была в России не чем иным, как книгой «для служебного пользования»? А когда ситуация начала исправляться, была сделана попытка все вернуть вспять, и инициатором этой попытки была Церковь?
— Увы, это так, — ответил протоиерей. — Отцы Церкви тоже ошибались, чего греха таить. Впрочем, они действовали из лучших побуждений. Представь, если каждый, кто умеет читать, возьмет учебник по хирургии и по нему начнет делать операции, ничего ведь хорошего из этого не получится, так ведь? На такую же логику опирались и в случае с Библией — бытовало мнение, что понять Священное Писание могут лишь специально подготовленные люди. Но слушай дальше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: