Ками Гарсия - Прекрасная тьма
- Название:Прекрасная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-61260-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ками Гарсия - Прекрасная тьма краткое содержание
Долгожданное продолжение одной из самых культовых историй современности!
Лена Дачанис, которая обнаружила мир, скрытый от глаз и вместе с тем — существующий у всех на виду…
Провинциальный городок Гэтлин, чьи древние тайны повсюду — от замшелых дубов до трещин в асфальте. Тот самый Гэтлин, где проклятие тяготеет над всем родом Лены и происходят невозможные, волшебные, меняющие жизнь события. Лена все еще с Итаном. Казалось, вместе они смогут выдержать любые испытания, но после пережитой трагедии Лена начинает отдаляться от Итана. И это происходит именно сейчас, когда перед Итаном предстала темная сторона Гэтлина, когда пути назад нет. Преследуемый странными видениями, Итан все глубже и глубже погружается в запутанную историю своего города, где все — не то, чем кажется.
Прекрасная тьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наши семьи:
Алекса, Ника и Стеллу Гарсия, Льюиса, Эмму, Мэй и Кейт Петерсон, и всех наших мам, пап, сестер, братьев, племянниц, племянников, золовок и своячениц, кузенов, устраивающих шикарные вечеринки, и наших друзей. От тети Мэри до кузины Джейн, вы всегда остаетесь рядом с нами. Семьи Штоль, Ракка, Марин, Гарсия и Петерсон: теперь вы имеете полное право нас ненавидеть, но почему-то не делаете этого.
Деби Линди, Сюзан и Джона Ракка, за то, что приютили нас во время наших полевых работ на Юге.
Билла Янга и Дэвида Голиа, за то, что они стали нашими рыцарями в сияющих доспехах.
Папу Индии и Наталии, за то, что он помог нам, хотя вообще-то предполагалось, что это мы будем помогать ему.
Сондру Митчелл, как всегда — за все.
Наших читателей, учителей и библиотекарей, чародеев и смертных, которые открыли для себя «Прекрасных созданий» и полюбили их достаточно сильно, чтобы отправиться с нами в еще одно путешествие по тоннелям. Без вас они просто слова (хоть и многочисленные).
Нашу наставницу, Мелиссу Марр, и нашего терапевта, Холли Блэк. Они знают, за что.
Доктора Сару Линдхейм, нашу хранительницу, которая знает наши заклинания лучше, чем мы сами.
И, наконец, Маргарет Майлз, библиотекаря и заведующую по работе с молодежью в окружной библиотеке Нового Гановера, Вилмингтон, Северная Каролина.
Потому что Мэриан Эшкрофт — все-таки не единственная заведующая чародейской библиотекой.
Примечания
1
Галла — субэтническая группа в составе афроамериканцев США, в большей степени сохранившая традиционный африканский уклад жизни. Родной язык — креольский на английской основе, также известный как галла. ( Прим. пер .)
2
Смит ( Smith ), Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) — английская писательница. ( Прим. ред. )
3
Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath ; 27 октября 1932–11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком». ( Прим. ред .)
4
Dead Kennedys («Дэд Кэннэдиз», в переводе: «Мертвые Кеннеди», также известны под аббревиатурой DK) — одна из ведущих хард-рок-панк-групп США в 1980-е годы. Музыка и идеология группы повлияла на многие современные панк-коллективы. ( Прим. ред. )
5
Мелвилл Дьюи (1851–1931) — автор «Десятичной классификации», один из виднейших библиотечных деятелей США, пропагандист метрической системы мер и весов, английской орфографии. ( Прим. ред. )
6
Игра слов, harrow ( англ .) — мучительный. ( Прим. перев. )
7
Перефразированная строчка из песни Мадонны «American pie» — «Drove my chevy to the levy, but the levy was dry». ( Прим. перев. )
8
«Паутина Шарлотты» — американская комедия 2006 года, одним из главных героев которой является поросенок Уилбур. ( Прим. перев. )
9
«Флеш Гордон», «Фантастическая четверка» — фантастические боевики, экранизации культовых комиксов. ( Прим. перев. )
10
Парафраз стихотворения Роберта Фроста «Все золотое зыбко». ( Прим. перев. )
11
Традиционное для южных штатов блюдо из риса с морепродуктами. ( Прим. перев. )
12
Изречение Бенджамина Хокинса, агента президента Джефферсона, занимавшегося вопросом индейских племен. Крики — одно из пяти так называемых «цивилизованных племен». ( Прим. перев. )
13
Американский фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла. ( Прим. перев. )
14
Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders ), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders ) (9 сентября 1890–16 декабря 1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жаренной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках. ( Прим. ред. )
15
Криптонит — вымышленный минерал, упоминание которого встречается в комиксах про Супермена. ( Прим. ред. )
Интервал:
Закладка: