Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза
- Название:Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01428-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза краткое содержание
Во многих Странах мира издавна существовала так называемая «литература ужасов» — о привидениях, призраках и прочей нечисти, о всевозможных сверхъестественных явлениях и чудесах. Но, пожалуй, только в Японии подобная литература оформилась в особый жанр и даже сохранилась по сегодняшний день. Японский кайдан — так именуется этот жанр — породил многочисленные шедевры, которые представлены в этом сборнике повестью Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь», рассказами Огиты Ансэя, Асаи Рёи, Ихары Сайкаку, Уэды Акинари, Акутагавы Рюноскэ, Эдогавы Рампо и др.
Значительная часть рассказов публикуется впервые.
Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
105
Хаппи — род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
106
Хатамото — звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
107
Бидзэнская работа — то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
108
Рё — старинная золотая монета.
109
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) — самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
110
Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
111
Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.
112
…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
113
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
114
Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
115
Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
116
…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.
117
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
118
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
119
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
120
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
121
Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
122
Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
123
Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
124
Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
125
Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.
126
Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
127
«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
128
…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.
129
Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.
130
Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
131
Бэнто — коробка с завтраком.
132
Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.
133
Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
134
Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
135
Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
136
…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
137
Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
138
Мирин — сладкий напиток-подлива.
139
Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
140
«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
141
«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.
142
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
143
Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.
144
Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
145
Час Овцы — время с часу до трех дня.
146
Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».
В. Маркова147
1912–1925 гг.
148
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок, о котором упоминает в «Фаусте» Гете.
149
Гиндза — главная улица Токио.
150
Симбаси, Миякобаси — улицы в Токио.
151
Тиёгами — узорчатая бумага для детских поделок.
152
Красный и синий трамваи — последние трамваи.
153
Собор святого Николая — православный собор в Токио.
154
Кокугикан — спортивный зал.
155
Цуруя Намбоку (1755–1820) — прославленный японский драматург, автор знаменитой пьесы о привидениях «Происшествие в Ёцуя на тракте Токайдо».
156
Додзаэмон — прозвище утопленников. Название пошло с борца Нарусэкавы Додзаэмона, которого за белое и чересчур гипертрофированное тело в шутку прозвали «утопленником».
157
Касури — род хлопчатобумажной ткани.
158
Татами — соломенный мат, размером в 1,5 кв. м. Служит для настила полов.
159
Год Курицы — Имеется в виду одна из систем летосчисления, принятая в старой Японии, — по так называемому шестидесятилетнему циклу. В быту была распространена система малого, двенадцатилетнего цикла, где каждый год обозначался одним из знаков Зодиака.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: