Либба Брэй - Прекрасное далеко
- Название:Прекрасное далеко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-64426-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Либба Брэй - Прекрасное далеко краткое содержание
Прошел ровно год с того дня, как юная Джемма Дойл прибыла в Академию Спенс, чтобы обучиться всему, что должна знать юная леди. За это время она успела обрести подруг, узнать темные секреты прошлого своей матери и сразиться со своим злейшим врагом — Цирцеей.
Для девушек Академии Спенс настали тревожные времена. Еще бы, ведь скоро состоится их первый выход в высший свет Лондона! Однако у Джеммы поводов для волнений в два раза больше: ей предстоит решить, что делать с огромной силой Сфер, которой она обладает? Правда, выбор между Саймоном и Картиком — тоже задача не из легких, ведь иногда магия любви сильнее всех остальных…
Впервые на русском языке! Заключительная часть культовой трилогии «Великая и ужасная красота».
Прекрасное далеко - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так уж обстоят дела. Ты можешь меня ненавидеть за то, что я говорю тебе все это, но таково истинное положение дел. Разве ты не помнишь, что именно из-за этого погибла наша мать? Она могла бы спокойно жить в Англии, и отец был бы здоров, и ничего подобного не произошло бы, если бы она всего лишь жила в соответствии с проверенными временем законами общества.
— А может, как раз это и было невозможно? Что, если она не могла существовать в таком тесном корсете?
Что, если я точно такая же, как она…
— Кому-то могут и не нравиться правила, Джемма. Но любой обязан их придерживаться. Именно так и создается цивилизованное общество. Неужели ты думаешь, что я согласен со всеми установлениями своего госпиталя или со всеми решениями, которые принимает наше руководство? Неужели ты думаешь, что я не предпочел бы поступать по-своему?
Он делает глоток спиртного и морщится.
— Я не мог указывать матери, но я могу приказать тебе. Я не позволю тебе пойти по ее стопам.
— Ты не позволишь? — фыркаю я. — Вряд ли ты вправе распоряжаться моей жизнью.
— Вот тут ты ошибаешься. Поскольку отец болен, твоим опекуном становлюсь я, и я намерен очень серьезно отнестись к своим обязанностям.
Меня охватывает новый страх. Все последнее время я тревожилась из-за того, что могут со мной сделать Орден, братство Ракшана и твари Зимних земель. Я совсем забыла, что самые серьезные опасности, с которыми я могу столкнуться, таятся прямо здесь, в моем мире.
— Ты не вернешься в школу. Эта самая Академия Спенс была серьезной ошибкой. Ты останешься дома до самого дебюта.
— Но у меня там подруги…
Том надвигается на меня.
— Подруги? Мисс Брэдшоу, дешевая лгунья, и мисс Уортингтон, особа весьма сомнительной добродетели? Отличная компания! Ты здесь познакомишься с хорошими, правильными девушками.
Я вскакиваю.
— С правильными? Я их уже множество повидала, и могу тебе сказать, они такие же пустые, как твоя чайная чашка! А что касается моих подруг, так ты их просто не знаешь, так что, думаю, ты не вправе о них рассуждать!
— Я вправе потребовать, чтобы ты сменила тон! — шипит брат, оглядываясь на дверь.
«Конечно, тебе не хотелось бы, чтобы слуги знали о наших делах. Не хочется, чтобы им стало известно: у меня есть собственное мнение и я готова его высказать».
— Значит, тебя совсем не заботит твоя собственная семья? Тебя не заботит то, что мисс Брэдшоу поставила меня в дурацкое положение, да и тебя тоже… своим мошенничеством?
— Ее мошенничество! Не ты ли сразу проявил к ней интерес, как только услыхал, что она состоятельна?
Том наливает себе еще немного.
— Человеку в моем положении приходится думать о таких вещах.
— Ты был для нее всем миром, а ты так низко с ней обошелся! Неужели только такие леди, как я, обладающие всякими привилегиями от рождения, нуждаются в защите, а, Томас?
Глаза Тома округляются.
— Неужели ты готова встать на ее сторону, против меня, родного брата?
Кровь — не вода, так говорят. И еще — «кровь гуще воды». Вот только большинство жидкостей гуще, чем вода.
Узкие плечи Тома обвисают.
— Веришь ты мне или нет, Джемма, но я забочусь о твоем благополучии, — говорит он.
— Если ты о нем действительно заботишься, Томас, отправь меня обратно в школу.
Он делает глоток из стакана.
— Нет. Я последую совету лорда Денби, и ты останешься здесь, где я смогу присматривать за тобой.
Я отбрасываю книгу в сторону.
— Лорд Денби! Я так и знала! Это все делишки братства Ракшана, ведь так? Они намерены взять надо мной власть!
Том обвиняющее тычет пальцем в мою сторону.
— Вот как раз об этом я и говорил! Как ты себя ведешь? Ты только послушай саму себя — ты же лепечешь о таких вещах, в которых ровно ничего не понимаешь!
— Ты станешь отрицать, что вступил в братство Ракшана? Если нет, скажи, как называется твой клуб!
— Я не обязан ни в чем перед тобой отчитываться. Это клуб для джентльменов, а ты не мужчина, хотя я не сомневаюсь: ты натянула бы брюки, если бы могла.
Я пропускаю мимо ушей его колкость.
— Но у тебя булавка Ракшана!
Я показываю на значок с черепом и мечом на его лацкане.
— Джемма, — рычит Том, — это просто булавка! В ней нет ничего дурного!
— Я тебе не верю.
Том вертит стакан, и граненое стекло отражает свет, рассыпая по стене радужные блики.
— Можешь хоть верить, хоть нет, но это правда.
— Тогда как называется твой клуб?
Брат не в силах удерживать фальшивую улыбку.
— Вот что, Джемма, послушай. Это только мое дело.
Да, это Ракшана. Я уверена. Они намереваются удерживать меня в качестве пленницы до тех пор, пока я не отдам магию, и ради этой цели они завербовали моего собственного брата.
Том засовывает свободную руку в карман.
— Джемма, мы с тобой должны быть заодно. Я не могу позволить себе роскошь настоящей любви. Я должен просто удачно жениться. А теперь я должен еще и приглядывать за тобой. Это моя обязанность.
— Как благородно! — огрызаюсь я.
— Ну, сочтем это за благодарность.
— Если тебе так нравится страдать, то и страдай на здоровье, только не за мой счет. И не за счет бабушки, или отца, или еще кого-нибудь. Ты отличный врач, Том. Почему тебе не довольно этого?
Том стискивает зубы. Вечная мальчишеская прядь волос падает ему на глаза, скрывая их.
— Потому что не довольно, — отвечает он с редкой для него искренностью. — Только это, и никаких других надежд? Просто тихая респектабельность, без истинного величия или героизма в жизни, просто хорошая репутация — и ничего больше? В общем, ты видишь, Джемма, ты не одна в нашей семье, кто не в состоянии управлять собственной жизнью.
Он залпом допивает виски. Но его слишком много, и Том с трудом подавляет кашель. Он не позволит себе проявить слабость. Даже такую, как простой кашель.
Я отхожу к окну. Снаружи ждет какой-то экипаж. Это не наша карета, но я знаю, чья. Черные занавески на окнах, общий похоронный вид. Вспыхивает спичка, загорается сигарета. Фоулсон.
Том подходит и встает за моей спиной.
— А, мой кучер… У меня сегодня вечером очень важная встреча, Джемма. Очень надеюсь, что ты не сожжешь дом, пока я буду отсутствовать.
— Том, — говорю я, спускаясь за ним по лестнице в фойе. — Пожалуйста, не ходи сегодня в тот клуб. Останься здесь, со мной. Мы могли бы поиграть в карты.
Том смеется и надевает пальто.
— Карты! Как это волнующе!
— Отлично. Нам незачем играть в карты. Мы можем…
Мы можем что? Что у нас общего с братом, чем мы занимались вместе, кроме редких игр в детстве? Нас соединяет немногое, всего лишь общее несчастное прошлое. Том ждет предложения, но мне нечего сказать.
— Ну что ж, ладно. Я ухожу.
Он хватает шляпу, этот глупый символ благопристойности, и оглядывает себя в зеркале у двери. Мне ничего не остается, кроме как рискнуть и выложить всю правду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: