Амелия Эдвардс - Саломея
- Название:Саломея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука : Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-02527-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амелия Эдвардс - Саломея краткое содержание
Путешествующему художнику запала в душу красота венецианки Саломеи, дочери купца-еврея. Спустя год англичанин вернулся в Венецию, желая снова встретиться с пленительной еврейкой. В каком же странном и печальном месте довелось им свидеться!
Саломея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
…как Шелли, любивший дикую уединенность этого места, описал его в «Юлиане и Маддало » — не здесь ли он слышал удары колокола, звонившего в сумасшедшем доме на острове Сан-Джорджо? — Имеются в виду строки из поэмы Шелли «Юлиан и Маддало» (1818, опубл. 1824, ст. 14–19, 98–111), написанные под впечатлением от его поездки вместе с Байроном на Лидо 23 августа 1818 г.: // Я наслаждался там. Милы мне те // Места, где в дикости и пустоте // Безбрежность чудится, с какою вы // Сроднить хотели б душу. Таковы // И океан, и эти берега, // Пустынней волн. // <���…> // Увидел я меж солнцем и собой // На острове огромный дом — какой // Мог веку век передавать для зла. // Громада без окон страшна была; // Вверху на башне колокол висел // И на свету качался и гудел. // Едва до нас тот голос долетел, // Железный, хриплый, — солнце скрыло лик, // И черный, резкий тот рельеф возник, // Звон похоронный разнося кругом. // «Здесь перед нами — сумасшедший дом, — // Сказал мне Маддало, — и с башни той // К молитве так зовут вечеровой // Из камер всех безумных». // (Пер. В. Д. Меркурьевой) // Упоминание острова Сан-Джорджо Маджоре — авторская неточность: неназванный остров в поэме Шелли — это находящийся к юго-востоку от Сан-Джорджо островок Сан-Серволо, где в 1725 г. были сооружены монастырь и военный госпиталь, позднее перепрофилированный в психиатрическую больницу, которая просуществовала до 1978 г. Вероятно, описание колокольного звона в «Юлиане и Маддало» спутано автором рассказа со звоном колокольни (возведена в 1791 г.) собора Сан-Джорджо Маджоре, построенного в 1565–1610 гг. по проекту Андреа Палладио.
24
…случалось ли бывать здесь Тициану — хотя бы раз покинул он свой мрачный дом на том конце Венеции, чтобы воочию увидеть пурпур и золото этих небес в час заката… — Знаменитый итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения Тициан (Тициано Вечеллио, 1477/1480 или 1489/1490–1576), чья творческая деятельность связана главным образом с Венецией, в сентябре 1531 г. приобрел большой дом на Би-ри-Гранде, в приходе Сан-Канчано на северо-восточной окраине города, с видом на Лагуну и о. Мурано, и прожил в нем до самой смерти. // Отелло с Дездемоной — главные действующие лица трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл, 1622). // ..Лия, которую он любил, «когда был еще холостым»? — Цитата из «Венецианского купца» (III, 1, 105–106). // …« создана из сновидений»… — Знаменитые слова герцога Просперо из шекспировской «Бури» (1612, опубл. 1623; IV, 1, 156–158): «Мы сами созданы из сновидений, / И эту нашу маленькую жизнь / Сон окружает» (Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
25
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
26
Ну и ну, синьор ( ит .).
27
Не беспокойтесь, синьор (ит.).
28
Виноват, синьор ( ит .).
29
«Кто любит, тот не позабудет», — поется в старинной песне… — Цитируется начало написанной в 1830-е гг. популярной баллады ирландского поэта, писателя, композитора и художника Сэмюеля Ловера (1797–1868), персонажами которой являются легендарный ирландский бард Торла О’Каролан (1670–1738) и его первая возлюбленная Бриджет Круз.
30
Гунтер — порода верховых лошадей, разводимая в Англии и Ирландии для охоты и спортивных скачек.
31
Табльдот (фр. table d’hote) — общий обеденный стол в пансионах, курортных гостиницах и ресторанах.
32
Театр «Фениче» — оперный театр «Ла Фениче» («Феникс») на площади Сан-Фантин, построенный в 1792 г. взамен сгоревшего в 1773 г. театра «Сан-Бенедетто».
33
…в полнейшем одиночестве, как Енох Арден на своем необитаемом острове. — Енох Арден — герой одноименной поэмы (1861–1862, опубл. 1864) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), моряк, в результате кораблекрушения оказавшийся на необитаемом острове.
34
С двумя веслами (ит.) . Имеется в виду двухвесельная гондола, управляемая двумя гондольерами.
35
Неизвестная земля (лат.).
36
Достопочтенный синьор (ит.).
37
Напротив (ит.).
38
Джудекка — крупный остров в Венецианской лагуне, где с давних пор находился еврейский анклав, с которым и связано название этой местности.
39
Риальто — главный из трех мостов, перекинутых через Канале Гранде (Большой канал) — центральную водную магистраль города, насквозь прорезающую самый большой из островов Лагуны, также именуемый Риальто.
40
…«неприкаянная и непомазанная»… — Цитируются слова призрака из трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (ок. 1601, опубл. 1603; I, 5, 77); ср. в пер. М. Лозинского: «Я скошен был в цвету моих грехов, / Врасплох, непричащен и непомазан; / Не сведши счетов, призван был к ответу / Под бременем моих несовершенств».
Интервал:
Закладка: