Холли Блэк - Холодный город
- Название:Холодный город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088422-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Холли Блэк - Холодный город краткое содержание
17-летняя Тана просыпается наутро после вечеринки и обнаруживает, что все ее друзья убиты вампирами. Вскоре ей придется мчаться наперегонки со временем, чтобы спасти себя, своего бывшего бойфренда, который заражен и вот-вот перестанет быть человеком, и таинственного вампира, на которого объявили охоту его сородичи. Дорога этой странной троицы лежит в Холодный город… Холодный Город опасен и привлекателен. Там не смолкает шум Вечного бала, который начался в 2004 году, и продолжается до сих пор. Великолепный и страшный мир! Попасть туда не сложно. Но выйти за его ворота удается лишь единицам. «Холодный город» – история о мести и ярости, о любви и самопожертвовании.
Холодный город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Люсьен рассмеялся:
– Так ты от этого пытаешься сбежать, верно? О, мой дорогой мальчик, скоро ты все забудешь, обещаю. Тебе предстоит купаться в реках крови, и одна капля будет значить не больше, чем одна звезда в узоре, покрывающем небосвод.
– Нет, – сказал Габриэль и направился к двери. Люсьен схватил его за руку, но он вырвался со всей впитанной вместе с кровью силой. – Мне все равно, что со мной будет, но я не стану причинять страдания другим.
– Станешь, – усмехнувшись, сказал Люсьен.
Габриэль бежал в ночь, и смех Люсьена звучал у него в ушах.
Люсьен нашел его спустя неделю. Габриэль сел на дилижанс и добрался до небольшой гостиницы недалеко от Марселя. Прошлую ночь он провел без сна, дрожа, обливаясь потом. Стук чужих сердец оглушал его даже сквозь стены. Холод проникал все глубже и глубже, сковывая его собственное сердце.
Открыв дверь, Люсьен улыбнулся. Он увидел стены общей гостиной, залитые алым, тела хозяина гостиницы, его жены и мальчишек, работавших на кухне и в конюшне. Габриэль, сидящий над одним из трупов, посмотрел на него с почти осязаемым отчаянием.
Разумеется, Люсьен убил ту девушку. Он в подробностях рассказал Габриэлю об этом, пока они возвращались в Париж.
Глава 23
Смерть украсила тобою свою тьму.
Альфред ТеннисонПосле наступления темноты на улицах правили вампиры. Они шли мимо, сверкая алыми глазами, их плащи развевались на ветру. Одни – с ирокезами и пирсингом, – корчили рожи встречным; другие бежали, держась за руки, в длинных развевающихся платьях; некоторые, с длинными волосами, в бархатных пиджаках, поигрывали тросточками из черного дерева. Кого-то окружала толпа, кто-то прогуливался в одиночестве.
Тана держалась ближе к домам и пряталась под навесами, стараясь оставаться незамеченной. Ее сердце бешено стучало, и она не могла оторвать глаз от противоестественной бледности и непринужденно изящных движений вампиров, не могла перестать смотреть в эти дьявольские глаза.
– К ним привыкаешь, – сказал Джеймсон, но Тана заметила, что когда вампир оказывался слишком близко от них, он слегка наклонялся и его рука тянулась к чему-то в ботинке.
Наконец Джеймсон остановился у зарешеченной витрины, на которой были выставлены серьги-скарабеи, лиловый плащ, лиловый зонт и несколько ярких париков. Вывеска над дверью, составленная из стеклянных бусин и осколков зеркала, гласила: «СТРАННЫЕ И ПОТЕРЯННЫЕ ВЕЩИ».
В двери было небольшое окошко, также закрытое металлической решеткой. Джеймсон дернул за шнурок звонка.
Через несколько секунд из окошка выглянула девушка. Увидев Джеймсона, она расплылась в улыбке, которая, впрочем, несколько поблекла, стоило ей заметить Тану. Защелкали замки, и дверь открылась, впуская их в тускло освещенное помещение.
Хозяйка оказалась высокой, с длинными рыжеватыми волосами, спадающими на плечи как львиная грива, и с ярко-зелеными, как бутылочное стекло, глазами. Золотые блестки покрывали ее щеки и веки. На ней был халат, похожий на кимоно, и казалось, что она только что встала с постели.
– Привет, – сказал Джеймсон с застенчивой улыбкой. Было похоже, что он несколько оглушен ее красотой.
– Привет, – ответила она. Казалось, она, затаив дыхание, ждет, что Джеймсон что-то скажет или сделает. Однако уверенность, с которой тот держался все это время, куда-то исчезла.
– Здесь можно купить почти все, – сказал он Тане. – У Валентины волшебный дар помнить, куда год назад положили то, что тебе нужно прямо сейчас.
Валентина улыбнулась.
– Год назад я тут не работала, – возразила она.
Джеймсон тоже улыбнулся, но так и не поднял на нее глаз.
– Вот поэтому я называю твой дар волшебным.
Тана посмотрела на вешалки с одеждой, стоявшие вдоль стены, и на чемоданы, набитые рубашками и пиджаками. Манекены были наряжены в платья и шляпки с блестками. Кое-где горели масляные лампы, отбрасывая на стены пляшущие тени.
По лестнице, стуча каблуками по деревянным ступеням, спустилась женщина. Услышав, что она приближается, Валентина отодвинулась от Джеймсона. Женщина оказалась старше всех, кого Тана успела встретить в Холодном городе. Ее длинные, тронутые сединой волосы казались тонкими, как паутинки – особенно на фоне черного платья. На шее висел тяжелый медальон из розового золота, а в ушах – ярко-голубые серьги почти того же оттенка, что и глаза.
– Ну что же ты стоишь, Валентина, – сказала она. – Закрой за нашими покупателями дверь. Мы же хотим, чтобы у нас они были в безопасности.
Валентина шагнула к двери, но Джеймсон ее опередил.
– Я пойду, – сказал он, поворачивая ручку и выходя на улицу. – Удачи, Тана. Пока, Валентина. До свидания, мисс Керкин.
– Останься, – сказала мисс Керкин, – выпей с нами чаю.
– Не могу, – ответил Джеймсон. – Но Тана здесь новенькая. Думаю, ей чашка чаю не помешает.
Мисс Керкин улыбнулась:
– Ты всегда обо всех заботишься…
Валентина заперла за Джеймсоном дверь, бросив на прощание долгий взгляд в зарешеченное окошко. Тана не поняла, почему он ушел так быстро. Может быть, тоже не любит запертые двери? Но, учитывая, что ее укусили примерно двадцать шесть часов назад, это она была опасна для хозяев, а не наоборот.
– Ну, – сказала мисс Керкин, – чем я могу помочь? Полагаю, ты хочешь что-нибудь продать. То, что украла у матери? Маленький медальончик, который бабушка подарила тебе, когда ты была совсем маленькой? Семейную реликвию?
– Мне кое-что нужно, – ответила Тана. Она поняла, что Хедда Керкин не слишком любит подростков, толпами посещающих ее магазин. Но на дне ее сумки до сих пор звенело ожерелье, которое ей подарил Габриэль. Она до сих пор вздрагивала, когда думала о том, откуда оно у него. Тана положила ожерелье на прилавок, где под стеклом блестели горы украшений – от сережек со стразами до бриллиантовых колец. Гранаты тускло мерцали, как следы набухших кровью укусов.
– У меня и вправду есть кое-что на продажу. Хотя застежка сломана.
– Хм… – протянула Хедда, рассматривая ожерелье через увеличительное стекло. – Это богемские гранаты. Они так называются, потому что напоминают зерна граната. Ожерелье, скорее всего, из Чехии, хотя оправа русская, на ней стоит клеймо, – она взвесила его в руке. – Симпатичное украшение. Старое. Хорошая работа. Могу предложить за него шестьсот долларов, половину наличными и половину кредитом, но хороший покупатель даст в четыре раза больше.
Тана шумно втянула воздух.
– К сожалению, – продолжила Хедда, – вряд ли в Холодном городе ты найдешь хорошего покупателя.
Антикварное ожерелье из России. Получается, Клык Айстры сорвал его с чьей-то шеи прямо на парковке, и оно совершенно случайно оказалось из той страны, где он родился? Но если ожерелье не краденое, значит, оно принадлежит ему. Габриэль привез его из Парижа и отдал ей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: