Наталья Колесова - Призрачный роман
- Название:Призрачный роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82763-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Колесова - Призрачный роман краткое содержание
Евгений Чжой — успешный бизнесмен, владелец строительной фирмы — человек практичный и здравомыслящий. Потому, обнаружив в собственной квартире привидение — посланницу от далекого корейского предка, в обморок не падает и не считает происходящее кошмарным сном. Надо отыскать семейное сокровище? Пожалуйста, дайте только исходные данные! А попутно выясним прошлое призрачной девушки, забывшей все: имя, семью и даже собственную смерть…
Призрачный роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я иногда прислушиваюсь к далекому собачьему лаю, гадая, настоящая ли это собака, или до меня доносится голос нашего Потеряшки. Я представляю, как он идет рядом, и ладонь почти ощущает тыкающийся в нее мокрый нос с просьбой побегать или погладить.
Да и Джой временами становится отрешенным, словно вглядывается, вслушивается в то, чего не услышишь и не увидишь.
А вдруг они — странно такое говорить о призраках — выжили? Вдруг они все еще здесь, рядом с нами?
Сегодня банка несколько раз лениво перекатилась по асфальту. Конечно, это мог быть ветерок, но я подпрыгнула от радости. Завтра же обязательно принесу еще!
…Мы проходим мимо художественного музея, и я замедляю шаг, рассматривая афишу, украшенную летящими разноцветными листьями. «Женщина-осень. Выставка художника Андрея Широкого». Имя-фамилия взяты в черную рамочку. Но я улыбаюсь. Спасибо, Лиза!
Из-за необычно ранней и жаркой весны в парке уже открыли летний театр. Правда, на само представление мы опоздали и потому, облокотившись о перила площадки, просто лениво глазеем на неторопливо расходящуюся публику: ну да, тут-то с номерком в гардероб нестись не надо!
Вон храбрый народ уже в летних нарядах! Две солидные дамы в белых легких платьях с множеством оборочек оживленно обсуждают что-то, кивая соломенными шляпками и покачивая белыми сумочками на цепочках. Они поднимают головы, улыбаются и неожиданно машут нам рукой. Я машинально машу и киваю в ответ, еще не вспомнив, где я их раньше видела.
— Ты с кем это? — тут же спрашивает Джой.
— Да вон… — Я показываю и гляжу вниз. И умолкаю.
Внизу никого нет. Лишь цветущая вишня приветливо простирает навстречу ветки в цветочном кружеве.
Я встречаюсь взглядом с Джоем и понимаю, что он тоже все понял. Но все равно набираю воздуха побольше, прежде чем произнести:
— Ты не поверишь…
Примечания
1
Агасши, агасси — девушка (кор.).
2
Корё — государство в Корее X–XIV веков. От него происходит современное европейское название страны.
3
Династия Чосон — последняя правящая династия в Корее (1392–1897).
4
Вергилий — поэт, проводник по Аду в «Божественной комедии» Данте.
5
Касин, катхаксин — общее название домашних духов (кор.).
6
Чун сиджо — промежуточный предок, добившийся высокого положения потомок пиджо (первопредка), покинувший место первоначального проживания, основавший новый род, иногда с новой фамилией (кор.).
7
Ян — «солнце» (кит.).
8
Оппа — «старший брат», так обращаются девочки и девушки к молодым людям (кор.).
9
Традиционные слова родителям при возвращении домой (кор.).
10
Еджоль — вежливость, уважение, культурность (кор.).
11
Ши, щи, сси — господин, госпожа, вариант обращения между друзьями, равными по возрасту и положению, между супругами или в нейтрально-официальной речи (кор.).
12
Аджумони — тетенька, женщина, традиционное, но не очень почетное обращение к замужней женщине (кор.).
13
Дорама ( яп. от англ. drama) — японские, корейские, китайские, тайваньские и прочие юго-восточные телесериалы.
14
Падук — корейские шашки (кор.).
15
Вонгви — злой дух человека, умершего насильственной смертью (кор.).
16
Корейская поговорка «Где оппа, там и аппа». Аппа — обращение молодой жены с маленьким ребенком к молодому мужу, маленького ребенка к отцу (русский аналог — папка) (кор.).
17
Аджума — тетя (кор.).
18
Чеболь — южнокорейские финансово-промышленные группы, конгломерат формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей под единым административным и финансовым контролем. Все высшие посты в компании занимают либо родственники директора, либо его близкие друзья, таким образом осуществляется жесткий контроль над всем чеболем (кор.).
19
Хальмони — бабушка (кор.).
20
Арен — «душа ребенка», дух безвременно, до брачного возраста (до семи лет) умершего мальчика, обладающий сверхъестественной силой (кор.).
21
Тток — рисовые клецки, пирожок, сделанный из клейкого риса. Превратиться в тток — измучиться, быть в разбитом состоянии, после пьянки (кор.).
22
Ёнван, Ёнсин — цари драконов, хозяева водной стихии, хранители четырех морей. На колеснице, запряженной Ёнванами, перемещаются небожители (кор.).
23
Ли Мин Хо — южнокорейский актер, модель, певец, снявшийся в главных ролях в сериалах «Городской охотник», «Наследники», «Цветочки после ягодок», «Личные предпочтения», «Вера» и др.
24
Со Чжи Соп — южнокорейский актер, модель, рэпер, снявшийся в главных ролях в сериалах «Воспоминания о Бали», «Прости, я люблю тебя», «Трасса № 1», «Каин и Авель», «Призрак», «Властелин солнца» и др.
25
Ромком — романтические комедии.
26
Процедуалы — сериалы, посвященные работе прокуроров и адвокатов.
27
Кей-поп (К-рор) — корейская популярная музыка.
28
ОСТ (OST) — музыка к фильму.
29
Мия(д)заки — японский режиссер-аниматор, «японский Дисней». Создатель полнометражных анимационных фильмов: «Навсикая из долины ветров», «Унесенные призраками», «Принцесса Мононокэ», «Ходячий замок» и др.
30
Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. Доля спирта может составлять от 20 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %). Изготавливается в основном из сладкого картофеля или зерна (кор.).
31
Ымтхэк — дом в тени, могила (кор.).
32
Кумихо — старая лиса-оборотень с девятью хвостами, съедающая печень влюбленных в нее мужчин, символ коварства (кор.).
33
Квэмуль — монстр, чудовище (кор.).
34
Кайал — специальный контурный карандаш для прорисовки глаз изнутри, по линии роста ресниц.
35
Инчхесин — дух человека (кор.).
36
Пансу — мужчина-шаман, слепой колдун (кор.).
37
Сонбэ — обращение к старшему коллеге по работе, учебе (кор.).
38
Муджагви — злой блуждающий дух неженатых юношей и вдовцов, не оставивших потомков (кор.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: