Генри Олди - Черное сердце
- Название:Черное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12306-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Черное сердце краткое содержание
Новый роман Г. Л. Олди «Сильные» приглашает читателя в Трехмирье героических сказаний народов Севера, где за ожившими легендами древности встает призрак «теории времени» академика Козырева – живой легенды нашего века. «Черное сердце» – вторая, заключительная книга романа.
Черное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
2
Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.
3
Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.
4
Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.
5
Чиччик – прохвост.
6
Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.
7
Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).
8
Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.
9
Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.
10
Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
11
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
12
Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
13
Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.
14
Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
15
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
16
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
17
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
18
Тип стрелы.
19
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.
20
Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
21
Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
22
Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
23
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
24
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.
25
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.
Интервал:
Закладка: