Лэрд Баррон - Инициация
- Название:Инициация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093631-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лэрд Баррон - Инициация краткое содержание
Инициация - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Киндер сморгнул и небрежным движением смахнул каплю крови с разбитой губы:
– Не нравится, как я говорю о твоей puta [20] Шлюхе ( исп. ).
? Ну извини, гринго.
Дон снова потянулся к нему, и его снова скрутили, только на этот раз Рамирес ударил его в грудь, и Дон на несколько секунд лишился зрения заодно с дыханием.
Киндер дождался, пока американец закончит давиться и ловить воздух ртом, и слегка улыбнулся:
– Прошу прощения. Нет-нет да и забудешь, что не все вокруг скоты. Лупе, – кивнул он Рамиресу, – плесни нашему amigo еще стаканчик. Он ему не помешает. Ты куришь, amigo ? – Он вытащил сигарету из белой пачки без названия и прикурил ее от спички, зажженной о подошву ботинка. – Нет, ты не куришь. Чтобы лазить по пещерам туда-сюда, нужно быть сильным, – он карикатурно поиграл мышцами. – Дымить – здоровью вредить. Но, знаешь, с женщинами та же история. Не бей меня, hombre . Я делюсь с тобой мудростью. Женщины типа твоей жены, женщины, которые носят штаны и сбегают со смазливыми незнакомцами, – c такими суками надо держать ухо востро. Им на все наплевать, кроме самих себя. Мне жаль, что приходится тебе это рассказывать. Но так устроен мир.
– Чтоб тебе ссать веревками, – выпалил Дон, надеясь выглядеть Гэри Купером [21] Гэри Купер (Gary Cooper) – голливудский актер; его кинообраз ассоциируется с сильными, мужественными, героическими личностями, зачастую героями вестернов.
, но дотягивая лишь до Энди Гриффита [22] Энди Гриффит (Andy Griffith) – американский комик, автор и исполнитель песен, теле- и киноактер. В кино нередко исполнял характерные роли.
.
Ругаться он не умел, как бы ни располагала к тому ситуация. Ему отпустили руки, но он уже успокоился, и его желание надрать мексиканскую задницу или умереть, пытаясь это сделать, подутихло. Однако ярость еще тлела, подогреваемая переменой в поведении Киндера, тем, как смягчились черты его жесткого лица, сообщив ему вид энтомолога, готовящегося препарировать насекомое. Словно джинн из бутылки, в памяти всплыла излучающая вежливое превосходство физиономия Луиса Плимптона:
– И я еще как курю, – он неловко выхватил сигарету из рук невозмутимого Клаббо и прикурил ее от свечи в плошке, поскольку пальцы его слушались плохо. – Откуда ты знаешь, что я изучаю пещеры?
– А ты как думаешь, сеньор Мельник? Монтойя сказал по телефону.
– Да? Но вы так быстро поговорили.
– Монтойя зря слов не тратит.
Боль отодвинулась, пульсируя теперь в фоновом режиме в довесок к звуковым и шумовым эффектам.
– Вы, ребята, не полицейские.
– Соображает, – произнес Рамирес.
Киндер вздохнул:
– Заглохни, Лупе. Значит, так, amigo . Все будет хорошо. С сеньорой все в порядке. Она завтра вернется домой как ни в чем не бывало. Что скажешь насчет того, чтобы еще немного выпить, потом вернуться в отель и забить на беготню по горам в поисках ее с этим pendejo Трентом.
– Ты знаешь, где сейчас моя жена?
– Si, señor . Не мог бы ты расслабиться и приятно провести вечер? Пусть проблемы рассосутся сами. Я уже говорил тебе, от женщин с норовом одни неприятности. Нет смысла бегать за ними, как собака за курами.
– Голосую за то, чтобы взять пару putas и завалиться на секс-шоу с ослом!
– Если вы не полицейские, – сказал Мельник, – то кто вы?
– Не будет он слушать голос разума и не поедет с нами к шлюхам, – бросил Рамирес. – Монтойя же говорил.
– Заткнись, Лупе, – рявкнул Киндер.
– Полегче, полегче. Мое дело напомнить.
– Dirección Federal de Seguridad .
– Мексиканская служба госбезопасности? А где ваша форма, ваши бляхи?
– Надеюсь, вы умеете хранить секреты, сеньор Мельник, – Киндер холодно уставился на Дона, сразу напомнив ему Монтойю, только Монтойю размером с танк и с огромным ножом, который может одним махом отсечь руку. – Ладно. Ты нормальный мужик, Мельник. Мы подружимся.
– Мексиканская госбезопасность… Господи боже. Вы же обычно ведете только крупную рыбу.
– Si, señor . [23] Да, сеньор ( исп. ).
Мы занимаемся очень плохими парнями.
– Вы ведете наблюдение за Мишель? С какой стати? Это, вообще, законно?
– Все в Мексике законно, особенно для нас, stupido [24] Дурачок ( исп. ).
,– Рамирес осклабился на свой обычный отвратительный манер. – Мы задаем правила.
– Мы не ведем наблюдение за сеньорой Мельник. Она нас не интересует. Мы следим за профессором Трентом.
– Ах, этот крысеныш! Как я ненавижу этого сукиного сына.
– Ну вот это другое дело! – Рамирес хлопнул Дона по плечу.
– Во что он втянул мою бедную крошку? Господи боже, это же не связано с коммунистами? Она же попадет в черные списки…
Мужчины обменялись взглядами. Киндер произнес:
– Это вообще никак не касается ни тебя, ни твоей жены. Это внутреннее дело, вопрос государственной безопасности. Давай допивай пиво, и мы отвезем тебя домой. Завтра все будет в порядке.
– «И увидел он, что это хорошо», – встрял Рамирес.
– Лупе, блин, заткнись, сделай милость.
– Окей, затыкаюсь.
– Не пойдет, – сказал Дон, который, ко всему прочему, еще и крепко перебрал. – Она не проведет еще одну ночь, занимаясь черт знает чем в компании мистера Швеция. Нет уж, господа хорошие. Секретный агент Киндер, подручный Рамирес и вы, пара громил, я настаиваю, чтобы вы немедленно препроводили меня в эти ваши драгоценные руины.
Он шлепнул по столу ладонью для пущего эффекта.
– Но, señor … Что вы собираетесь делать, если мы их найдем?
– Вызову его на дуэль. У кого-нибудь есть пистолет? – Дон покачнулся, чуть не свалившись со стула, но Рамирес и один из вышеупомянутых громил, Гюнтер, подхватили его.
– Ay yi yi , [25] Восклицание, выражающее огорчение, разочарование, замешательство; о-хо-хо! ( Исп. )
– Киндер покачал головой, снова переглянувшись с друзьями. – Что ж, как скажешь. Монтойя предупреждал, что ты не из уступчивых. Лупе, мои извинения. В таком случае поехали. Ondalay [26] Пошли! ( Искаж. исп. )
.
3
Гориллы Гюнтер и Клаббо отвели Дона в машину – ноги его не слушались после такого выброса адреналина, потери крови и обильных возлияний. Все трое разместились на заднем сиденье, Дон сидел посередине, положив голову на плечо Клаббо. От Клаббо исходил довольно приятный запах: смешанный аромат выпивки, курева и одеколона. Киндер ударил по газам, и машина снова понеслась по петляющей дороге, увозя закемарившего Дона все дальше от города, в ночную тьму.
– Я из кельтов, – сказал Рамирес.
– Из кельтов, да? – пьяно пробормотал Дон. – Не зря мне показалось, что в тебе есть что-то необычное.
– Мой клан особенный. Настоящие белые вороны. Мы мутили нехилую движуху, hombre . Мы танцевали под музыку древних черных богов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: