Лиза Татл - Странное дело мертвых жен
- Название:Странное дело мертвых жен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Татл - Странное дело мертвых жен краткое содержание
«Визитная карточка лежала ровно посередине сверкающего серебряного подноса на столе для газет в холле. Я увидела ее сразу же, как вошла, но предвкушение в ожидании клиента смешивалось с тревогой, поскольку с этим человеком мне придется работать в одиночку. Где же мистер Джесперсон? Мы устали день за днем сидеть дома, ожидая, когда же что-нибудь случится, и утром ушли по разным делам, даже не договорившись, когда вернемся. С моей стороны было нечестно раздражаться на это, знаю, его вины в этом нет. Я могу воспользоваться его отсутствием, чтобы доказать, что я не худший, а может, и лучший из партнеров…»
Странное дело мертвых жен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На мгновение вспомнив свое воодушевление первыми успехами психических исследований, я задумалась, как же я могла позволить себе отвлечься от величайшего вопроса о том, что происходит с нами после смерти, на мелкие дела. И поняла, что я и Элсинда Трэверс вовсе не настолько разные, как я думала. Возможно, пару-тройку лет назад я бы тоже сочла странное предложение мистера Смерла слишком заманчивым, чтобы отказаться.
Миссис Джесперсон вернулась с подносом, на котором были чайник и чашки. Для сына она сделала маленький серебряный кофейник очень крепкого кофе, чтобы взбодрить его после бессонной ночи, а остальным заварила мягкий и ароматный китайский чай, который разлила в чудесные маленькие бело-синие чашки китайского фарфора.
Выпив чай безо всяких церемоний, Фелисити сразу же собралась домой. Элсинда объяснила ей свои опасения и то, что мистер Джесперсон предложил помощь.
– Возможно, не будет слишком уж большим бременем, если я останусь здесь переночевать…
– Почему мистер Джесперсон не может сделать это сейчас? – перебила ее Фелисити.
– Конечно же, могу, если вас это устроит, – сказал Джесперсон, допивая кофе.
Вскоре Элсинду усадили в самое удобное кресло, а Джесперсон устроился рядом, на табурете.
– Нам следует уйти? – спросила я.
– Нет, нет. Главное, чтобы мисс Элсинде было комфортно.
– Все хорошо, – сказала девушка. – Я не хочу так быстро расставаться с Фелисити!
– Хочешь отправиться с ней домой?
– О да!
Мне показалось, что запрет на возвращение домой уже исчез, но Джесперсон продолжил.
– Я хочу, чтобы ты представила себе место, очень особенное, то, которое ты ощущаешь домом.
– Моя спальня, – тут же ответила Элсинда. – Самая маленькая в нашем доме и на самом верху, но я сама ее выбрала.
– Попытайся представить себе ее как можно подробнее.
– О, это легко. Мой небольшой рабочий стол и стул у мансардного окна. Кровать у стены рядом. Блестящие латунные набалдашники на спинках кровати, лоскутное покрывало на кровати, которое я сама сделала с двумя лучшими подругами. Над кроватью мой любимый портрет мамы. Я смотрю на него днем и ночью. Часто разговариваю с ним.
– Сосредоточься на нем. Постарайся представить его максимально подробно. Не обязательно говорить вслух, просто сама представляй его.
Элсинда закрыла глаза.
– Ты смотришь на него, думаешь, как ты рада снова вернуться домой, как приятно тебе здесь, в этой комнате, глядя на лицо матери. Ты видишь любовь, которую она испытывает к тебе. Она тот человек, который больше всего любил тебя и который всегда хранил тебя. Тебе больше нигде не хотелось бы находиться, нигде более ты не чувствуешь такого тепла, защиты, любви и безопасности. Ты в своей комнате, счастливая, в безопасности, тебе тепло и хорошо.
Он говорил так несколько минут, увещевающе, убаюкивающе, настолько, что я на мгновение задремала и представила, что тоже нахожусь в той комнате, той, которой я никогда не видела, но которую ощущаю своим истинным домом, глядя на портрет моей собственной матери, расслабившись и наслаждаясь приятным мироощущением, столь далеким от наших истинных отношений.
Когда он вернул ее – нас – в окружающую действительность, я знала, что он достиг успеха. Безо всякой тарабарщины его магия, самая простая, сработала. Что совершенно неожиданно, она подействовала на меня. Я чувствовала себя не менее отдохнувшей и расслабленной, чем Элсинда, в чем ее убедил мой партнер.
Хотя Фелисити и Элсинда и сказали, что нет нужды в том, чтобы мы провожали их в Сиднэм, Джесперсон настоял на этом. Что, если Смерл затаился рядом с их домом с сообщниками, готовый схватить сбежавшую пленницу? Возможно, мисс Трэверс еще передумает, и мы обратимся в Скотланд-Ярд, пока мы еще в Лондоне…
Но она была непреклонна в своем нежелании выдвигать обвинения против мистера Смерла и умоляла нас принять ее выбор.
Мы дошли до станции у виадука Холберн и купили билеты до Сиднэма. На самом деле очень хорошо, что мы пошли, поскольку у Фелисити был обратный билет, но не было денег на билет в один конец для Элсинды. Интересно, подумала я, когда Джесперсон сунул руку в карман, чтобы купить два билета туда и обратно и один туда, в первый класс, получим ли мы хоть какие-то деньги за странное дело, которым занялись.
Оставив сестер у входа в дом, поскольку они предпочли пойти к родителям одни, я почувствовала, что нас мягко выталкивает из этой истории. Какое бы объяснение ни придумала Элсинда этой ситуации, вряд ли в нем найдется место именам Джесперсона и Лейн. Но они так решили, и имели ли мы право это оспаривать? Иногда сделанное доброе дело – само по себе награда.
Никто не поджидал их со злобными намерениями. На улице было тихо, лишь пели птицы на деревьях. Когда мы убедились, что они вошли в дом, то пошли, даже не обсуждая это, к дому Смерла.
Мы добрались туда уже вечером. Фонари еще не зажгли, но в домах светились теплым светом окна, говоря о покое внутри них. Но не в доме Смерла. Однако кто-то опередил нас. Кто-то открыл ворота под кустами ракитника и нерешительно шел к дому.
Силуэт показался мне знакомым. Я почти сразу узнала смотрителя кладбища Эрика Бейли.
Мы продолжали идти к дому, медленнее, чтобы проследить за ним. Он несколько раз стукнул в дверь, и звук далеко разнесся в тишине. Услышали, как он окликнул мистера Смерла, представился, но ответа не было. К этому моменту мы были уже у ворот. Увидели, как он тронул ручку двери, наклонился, чтобы поглядеть в замочную скважину.
Когда он выпрямился, мы сразу же заметили, что что-то в нем изменилось. Что же он увидел в замочную скважину, что его так встревожило? Потирая подбородок, он нервно переминался с ноги на ногу и вертелся на месте. И в этот момент мистер Джесперсон открыл ворота, и мы вошли.
Слегка вздрогнув от удивления, мужчина окликнул нас и поздоровался неуверенно.
– Добрый вечер, – сказал Джесперсон, касаясь шляпы. – Мы снова встретились, мистер Бейли!
Узнав нас, он слегка расслабился.
– О, представьте себе! Вы пришли навестить мистера Смерла?
– Действительно. Вы дали нам чрезвычайно интересную брошюру. Я решил, что надо побольше узнать о его знаменитом безопасном гробе от его изобретателя.
Вряд ли Бейли выглядел бы более изумленным, если бы мой друг сказал, что у него приглашение от святого Петра, чтобы обсудить уготованное ему место на Небесах.
– Вы хотите сказать, что мистер Смерл пригласил вас сюда, в свой дом?
– А что в этом необычного?
– Никогда о таком не слыхал! Никогда не занимается дома делами и гостей не принимает, с тех пор как его жена заболела – четыре, пять, может, шесть лет назад. Я и сам себя неловко чувствую, придя сюда без приглашения, но не знаю, что и делать. С тех пор, как он ушел из приемной в час дня, его больше не видели. Я ждал его в три, но, когда он не пришел, не придал этому особого значения. Он достаточно часто приходит на кладбище, но я подумал, может, у него дела срочные. Но потом мне сказали, что он пропустил две встречи, не прислал никакой записки, никакого объяснения… на него это не похоже. Он ушел домой в час дня, пообедать. Я подумал, может, его жене плохо стало…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: