Артур Дойл - Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник)
- Название:Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-1039-9, 978-966-14-1835-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник) краткое содержание
В настоящей книге Конан Дойл – автор несколько необычных для читателя сюжетов. В первой части он глубоко анализирует произведения наиболее талантливых, с его точки зрения, писателей, как бы открывая «волшебную дверь» и увлекая в их творческую лабораторию. Во второй части книги читатель попадает в мистический мир, представленный, тем не менее, так живо и реально, что создается ощущение, будто описанные удивительные события происходят наяву.
Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Первая публикация – в журнале «Белгравия», июль 1885 г. Первое книжное издание – в сборнике рассказов «“Капитан ’Полярной звезды’ ” и другие рассказы».
Первая публикация – в «Корнхилл мэгэзин», январь 1890 г.; в марте того же года – первое книжное издание в сборнике рассказов «“Капитан ’Полярной звезды’ ” и другие рассказы».
Как не связанный с Холмсом, рассказ был отвергнут «Стрэнд мэгэзин» и вышел в журнале «Айдлер», в марте 1892 г. Первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера. Впечатления и выдумки» (Лондон, издательство «Томас Нельсон», апрель 1911 г.).
Рассказ вошел в сборник «Истории, рассказанные у камина» (Лондон, издательство «Элдер и Смит», сентябрь 1908 г.).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», март 1900 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Первая публикация – в газете «Манчестер уикли таймс», 1 октября 1897 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1908 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера».
Первая публикация – в американском журнале «МакКлюрс», ноябрь 1902 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1910 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера».
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», сентябрь 1913 г.; первое книжное издание – в сборнике «“Опасность!” и другие рассказы» (Лондон, издательство «Джон Мюррей», декабрь 1918 г.).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1913 г.; первое книжное издание – в сборнике «“Опасность!” и другие рассказы».
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1921 г.
А. Краснящих
Примечания
1
Перевод Виктории Меренковой. ( Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное. )
2
Перевод Виктории Меренковой.
3
Перевод Николая Гумилева (1919) по изданию Сэмюэль Тэйлор Колридж. Стихи. – М.: Наука, 1974. Серия «Литературные памятники».
4
Скабрезные народные английские песни («Here’s another lump of sugar for the Bird», «A little bit off the top»).
5
Фамилия поэта Burns совпадает с английским глаголом «burn» (гореть) в форме третьего лица единственного числа «burns», т. е. «горит».
6
Большой Медведь ( лат. ).
7
Проявление силы, мастерства ( фр. ).
8
Борроу Д. Лавенгро мастер слов, цыган, священник. – Л.: Художественная литература, Ленинградское отделение. 1967. – С. 214–215.
9
Старье ( фр. ).
10
Малой частью которых был и я ( лат. ).
11
Чертовщина ( фр. ).
12
Из рассказов «Тишина» и «Тень». Цитируется по изданию По Э. А. Полное собрание рассказов. – СПб.: Кристалл, 1999. – С. 171, 191.
13
Для чистых все чисто ( лат. ).
14
Задняя мысль ( фр. ).
15
Из книги «Карьера Бючемпа».
16
«Воду противника должно любить» ( лат. ).
17
«Противника должно разить огнем» ( лат. ).
18
Веселый ( фр. ).
19
Егеря ( фр. ).
20
Бой ( фр. ).
21
«Побежденный Лондон» ( фр. ).
22
«Высадка войск в Англии» ( фр. ).
23
Борроу Д. Лавенгро. – Л.: Художественная литература, 1967. – С. 60–61.
24
«Происхождение современной Франции» ( фр. ).
25
«Я лишь исполняю свой долг, до остального мне дела нет» ( фр. ).
26
И так далее ( лат. ).
27
Перевод В. Рогова.
28
По-английски слово «Найт» (Knight) означает «рыцарь».
29
Эмигрант (чаще политический) ( фр. ).
30
Здесь: обязательных ( фр. ).
31
Время, отводимое для какого-либо занятия ( фр. ).
32
Общий обеденный стол в гостинице ( фр. ).
33
Здесь и далее цитируется по изданию Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений в пяти томах. – М.: Правда, 1981.
34
«В вышних», т. е. в первую очередь ( лат. ).
35
Типичный ( фр. ).
36
Китобои измеряют величину кита не по длине его тела, а по длине китового уса {584}. ( Примеч. автора. )
37
Дитя (bairn) ( шотл. ).
38
Примерно – 7,2° по шкале Цельсия.
39
От немецкого kein Platz – нигде.
40
Подозрительный тип, разбойник ( фр. ).
41
Ученый, крупный специалист ( фр. ).
42
Черт возьми! ( Нем. )
43
Тысяча чертей! ( Нем. )
44
Гром и молния! ( Нем. )
45
За ее здоровье… Ура! ( Нем. )
46
Черт побери! ( Нем. )
47
Господи! ( Нем. )
48
Силы небесные! ( Нем. )
49
Слава Богу! ( Нем. )
50
Танец радости ( фр. ).
51
Ветреная девица ( фр. ).
52
Главное произведение ( лат. ).
53
Где экспонаты из Мемфиса? {585}( Фр. )
54
Там ( фр. ).
55
Вы египтянин, не так ли? ( Фр. )
56
Нет, месье, я француз ( фр. ).
57
Мигательная перепонка ( лат. ).
58
Девочка моя… Бедная девочка!
59
Подсобные рабочие ( фр. ).
60
Из глубины ( лат. ).
61
«Красное и черное» ( фр. ) – азартная карточная игра.
62
Дилетант, непрофессионал ( итал. ).
63
Здесь: Постойте-ка! ( Фр. )
64
Здесь: Не так ли? ( Фр. )
65
О Боже! ( Фр. )
66
Примерно 39,4° по шкале Цельсия.
67
Ценитель и знаток ( итал. ).
68
Набережные ( фр. ).
69
«Король-солнце» ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: