Йицхак Ави-Давид - Рассказы израильских писателей
- Название:Рассказы израильских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йицхак Ави-Давид - Рассказы израильских писателей краткое содержание
Рассказы израильских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Продолжением романа является пьеса «Война сынов света» (1956) — о всенародном восстании против деспотии Янная. Перу Шамира принадлежат также рассказы о жизни израильской деревни. Шамир редактирует журнал «Театрон», посвященный проблемам театрального искусства.
Натан Шахам(р. 1925 г.) — прозаик и драматург. Тематику для своих рассказов черпает из израильской действительности. Наиболее известны такие его книги, как «Ленивые боги», «Всегда мы», «Квартал ветеранов». Несколько его пьес были поставлены в театрах, в том числе пьеса о палестинской войне «Они доживут до завтра». Участвовал в Московском фестивале молодежи и студентов (1957 г.), о котором написал книгу. Член редколлегии «Рабочей библиотеки» — большой серии книг, которую издает Объединенная рабочая партия.
Иехуда Яари(р. 1900 г.) — долгое время работал сельскохозяйственным рабочим, одно время служил библиотекарем Иерусалимской университетской библиотеки.
И. Яари — писатель и драматург, посвятивший почти все свое творчество описанию тяжелой жизни эмигрантов в Палестине после первой мировой войны. Пишет на языке иврит. Он — автор сборников рассказов и повестей: «Словно свет сияет» (1937), «В шатрах» (1938), «Мужские поступки» (1940), «Когда меняется вахта» (1940), «Корнями в воде» (1951) и пьесы «Сорок дней на море».
Примечания
1
Маабара — временные лагеря барачного типа. В первые годы после образования государства Израиль в них размещалась значительная часть эмигрантов. ( Здесь и далее примечания переводчика. )
2
Пэре — дикий осел; в переносном смысле — дикарь, грубиян.
3
Лилит — ночной дух, нападающий на спящих.
4
Беэр-Шева — крупнейший город Негева — южной, пустынной части Израиля.
5
Саул Черниховский (1873–1943) — крупный еврейский поэт, писавший на иврите.
6
Зевулун — мореходное училище для юношей.
7
Цфат , или Сафед , — один из древнейших городов Палестины.
8
«Халука» — в буквальном смысле «дележ». Речь идет о деньгах, регулярно собираемых евреями «стран рассеяния» для содержания небольших общин, живших в конце XIX и начале XX вв. в Палестине. Этих денег, пожертвованных с благотворительной целью, едва хватало на нищенское существование.
9
Во многих старых еврейских семьях было заведено, что муж всецело отдавался изучению талмудистской литературы, отстранившись от всяких «мирских» дел, а средства к жизни должна была добывать жена.
10
В праздничные и субботние дни в синагогах читают нараспев отдельные главы из библии. Вызывая к чтецу прихожан, произносят громко вслух ту сумму, которую молящийся жертвует за «восхождение к торе».
11
Сефардиты — выходцы из Испании, некоторых западноевропейских стран и Северной Африки.
12
Меджидие — турецкая серебряная монета.
13
Въездные (буквально «деньги за ключ») взимаются при въезде в квартиру в пользу ее прежнего владельца.
14
Мордехай — библейский персонаж.
15
Имеется в виду Моисей, который, согласно библейским преданиям, является основателем иудейской веры.
16
ВИЦО — Международная женская сионистская организация.
17
Ты любимый мой, бедняжка! ( нем. )
18
Перевод Л.Друскина.
19
Речь идет о духовном суде еврейской общины.
20
Религия запрещает евреям брить бороду.
21
В некоторых восточных еврейских общинах сохранилось обращение «сеньор» и «сеньора», но только по отношению к высокопоставленным лицам.
22
Хахам — почетное обращение, бытующее среди евреев — выходцев из восточных стран. Так обычно называют пожилых, уважаемых и образованных людей.
23
В еврейском языке, как и в других древних языках, буквы имеют и цифровое значение. Цифровое значение слова «тобой» (по-еврейски «бах») — 22.
24
Слово чести, честное слово ( франц. ).
25
Молясь, евреи обращаются лицом к востоку.
26
Зеев — волк ( иврит ).
27
Йемениты — евреи, выходцы из Йемена.
28
Хамсин — жаркий ветер пустыни.
29
Ханука отмечается зимой в течение восьми дней в честь победы еврейских повстанцев под водительством Маккавеев над чужеземными греко-сирийскими правителями во II в. до н. э.
30
Х ора — еврейский народный танец.
31
Бар-Иохай — имя одного из древних праведников.
32
Гистадрут — Всеобщая федерация трудящихся Израиля.
33
В период турецкого владычества Палестиной в задачу «оценщиков» входило определение урожая крестьянских хозяйств. От размеров урожая зависела «десятина», которую крестьянин обязан был доставить властям.
34
Мухтар — деревенский староста ( турецк. ).
35
Кор — мера сыпучих тел, равная 359 литрам.
36
Куфья — шелковый головной платок.
37
Выражение, заимствованное из «Песни песней» (гл. 4, стих 12). Возлюбленный обращается к любимой, называя ее «запертым садом», «замкнутым колодцем», «запечатанным источником», подчеркивая тем самым, как трудно познать душу другого человека.
38
Дорит — женское имя.
39
Пальмах — ударные боевые отряды тайно формировавшейся израильской армии.
40
Негев — южная, пустынная часть Израиля.
41
Действие рассказа происходит в конце 30-х — начале 40-х годов. В нем использована одна из сюжетных линий романа писателя «Живущая в садах».
42
Речь идет о кварталах европейских евреев (их называют ашкеназитами) и евреев-йеменитов.
43
Ходить с обнаженной головой, по представлению набожных евреев, грешно.
44
Зереш — жена нечестивого Амана, который был, по библейскому преданию, первым министром персидского царя Артаксеркса.
45
Мириам — соответствует йеменитской форме еврейского имени Румье.
46
«Шем а!» («Слушай!») — одна из молитв, которую набожные евреи читают трижды в день шепотом.
47
В знак траура евреи сидят на полу или на низких скамейках.
48
Вади — безводные русла рек.
49
Интервал:
Закладка: