Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения

Тут можно читать онлайн Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: story, издательство АВС, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянская новелла Возрождения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АВС
  • Год:
    2001
  • ISBN:
    5-93279-032-6
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения краткое содержание

Итальянская новелла Возрождения - описание и краткое содержание, автор Джиральди Чинтио, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборнике представлены новеллы итальянских авторов эпохи Возрождения. Отличаясь образным разговорным языком, богатым пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, новеллы восхищают своей актуальностью и по сей день, несмотря на то, что они были созданы 400–600 лет назад.

Итальянская новелла Возрождения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянская новелла Возрождения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джиральди Чинтио
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».

19

То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.

20

Судебный исполнитель; он же городской прокурор.

21

Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)

22

О досточтимый отец, потерпите (лат.).

23

Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).

24

О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.

25

Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).

26

Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий , которому в свою очередь придается значение имени собственного.

27

Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.

28

Страшно (лат.).

29

Что такое terribilis? (лат.).

30

Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).

31

Пусть будет так, пусть будет так (лат.).

32

Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.

33

Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.

34

Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.

35

Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий .

36

Кадку с солью — тоже.

37

Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.

38

Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.

39

Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.

40

Так назывались монахи-доминиканцы.

41

Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.

42

Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.

43

Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».

44

«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.

45

Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.

46

Сын влюбленного (итал.).

47

Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.

48

Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.

49

Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.

50

Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.

51

Крик погонщиков в Италии.

52

Части рыцарских лат.

53

Имеется в виду Рим.

54

Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.

55

Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.

56

Подразумевается притворное самобичевание.

57

Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).

58

Пропуски в оригинале.

59

Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).

60

«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)

61

Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.

62

На этом новелла обрывается в оригинале.

63

Пропуски в оригинале.

64

См. новеллу LXVI.

65

Пропуск в оригинале.

66

Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.

67

Не вошедшая в сборник.

68

Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.

69

Капитан — начальник городской милиции.

70

Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.

71

Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.

72

Избегай шума (лат.).

73

Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.

74

Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.

75

То есть оставить свою должность, уйти в отставку.

76

Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).

77

Пропуски в оригинале.

78

Монджибелло — ит. название вулкана Этны в Сицилии; здесь употреблено в смысле ада.

79

Пропуск в оригинале.

80

Церковная служба, «девятый час», т. е. служба, совершавшаяся в три часа пополудни по старинному счету времени.

81

Пропуск в оригинале.

82

Король Роберт правил Королевством обеих Сицилий в 1309–1343 годах.

83

Карл III (1345–1386) — король Неаполитанский и Венгерский.

84

Вот сын мой возлюбленный, который ублажил меня (лат.).

85

Иоанн Златоуст (ок. 347–407) — византийский богослов, славившийся своим необыкновенным красноречием (отсюда прозвище Златоуст).

86

Конвентуалами называлась часть миноритов (францисканцев), стоявшая за смягчение первоначально весьма строгого устава ордена.

87

Альфонсо II (1448–1495), сын Фернандо (Ферранте) I. Годы правления: 1494–1495.

88

Эта святая состояла при жизни в ордене доминиканцев, вследствие чего посвященный ей монастырь, естественно, должен был находиться во владении этого ордена.:

89

Св. Бернардин (1380–1444) — реформатор ордена францисканцев.

90

Милан в эпоху Возрождения был главным центром производства металлических изделий в Италии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джиральди Чинтио читать все книги автора по порядку

Джиральди Чинтио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянская новелла Возрождения отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянская новелла Возрождения, автор: Джиральди Чинтио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x