Дик Френсис - Напролом
- Название:Напролом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Френсис - Напролом краткое содержание
Когда жокей-стиплер Кит Филдинг решился прийти на выручку своей сестре Холли и ее мужу, профессиональному жокею Бобби Алардеку, он не подозревал, что окажется втянут в смертельную игру. Бульварная пресса по непонятной причине развязала против Бобби злобную компанию. А люди, к сожалению, привыкли верить газетам, даже когда газеты лгут... Постепенно обнаруживается, что в дело замешаны весьма влиятельные персоны, которые готовы на все. Сумеет ли Кит взять верх над ними? Впрочем, к риску ему не привыкать. Ведь он рискует жизнью шесть дней в неделю, и готов идти напролом...
Напролом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Слава богу! – сказала она, увидев меня. – А где Бобби?
– Не знаю. Пошли в дом. Выпьем чего-нибудь горячего.
Мы вошли в кухню – там всегда теплее, – и я поставил чайник. Холли высматривала в окно своего пропавшего мужа.
– Он скоро придет, – сказал я. – С ним все в порядке.
– Я увидела, как мимо пробежали двое людей...
– Куда они побежали?
– Через забор и в загон. Сперва один, потом, чуть попозже, другой.
Второй... как бы это сказать... стонал.
– Хм, – сказал я. – Бобби ему врезал.
– В самом деле? – в ее голосе появилась гордость. – А что это были за люди? Это был не Джермин. Они приходили за его лошадьми?
– Тебе чего налить, – спросил я, – кофе, чаю или шоколаду?
– Шоколаду.
Я сделал ей шоколаду, заварил себе чаю и поставил дымящиеся чашки на стол.
– Садись, – сказал я. – Он сейчас вернется.
Она неохотно подошла и села. Я положил мешок с инструментами на стол и принялся его расстегивать. В Холли проснулось любопытство.
– Видишь вот эту маленькую коробочку со стерженьком и шнуром? спросил я. – Готов поручиться чем угодно, что это и есть та самая штука, через которую прослушивали ваш телефон.
– Но она же такая маленькая!
– Да. Жалко, что я не разбираюсь в электронике. Ничего, завтра выясним, как она работает. – Я взглянул на часы. – Пожалуй, уже сегодня.
Я рассказал ей, где нашел "жучков" и как мы с Бобби вспугнули пришельцев. Она нахмурилась.
– Эти двое... Они что, привинчивали это к нашему телефону?
– Нет, скорее наоборот, снимали. Или меняли батарейку.
Холли поразмыслила.
– Я ведь вечером говорила тебе по телефону, что завтра к нам приедут искать "жучков".
– Говорила.
– И, наверно, они это услышали и подумали... ну, эти двое... что если снять "жучок", телефонисты ничего не найдут и мы никогда ничего не узнаем.
– Да, пожалуй, ты права, – сказал я. Я взял один из пиджаков и принялся методично обшаривать карманы, выкладывая на стол их содержимое.
Холли с удивлением смотрела на это.
– Неужели они забыли свои пиджаки?
– У них не было особого выбора.
– Но все эти вещи...
– Они были ужасно беспечны, – сказал я. – Дилетанты!
В первом пиджаке обнаружилась пачка бумаги для заметок, три ручки, записная книжка, носовой платок, две зубочистки и бумажник, который я показывал Бобби в саду. В бумажнике оказалась небольшая сумма денег, пять кредитных карточек, фотография девушки и талон на прием к зубному врачу. Кредитные карточки были на имя Оуэна Уаттса. В записной книжке было не только то же самое имя, но также адрес (домашний) и телефон (рабочий). Страницы были полны записей о встречах и говорили о деловой и упорядоченной жизни.
– Ты чего мурлычешь, как кот, который ест сметану? – спросила Холли.
– А ты погляди!
Я придвинул к ней имущество Оуэна Уаттса и принялся опустошать карманы второго пиджака. На свет появилась еще одна пачка бумаги, еще несколько ручек, расческа, сигареты, одноразовая зажигалка, два письма и чековая книжка.
В наружном нагрудном кармане обнаружился также прозрачный пластиковый футлярчик с карточкой, на которой золотыми буквами было написано, что мистер Джей Эрскин является членом пресс-клуба, номер членского билета 609, Лондон ЕС-4АЗJВ; на обратной стороне были подпись и адрес мистера Эрскина.
"Как будто нарочно, чтобы не осталось никаких сомнений", – подумал я.
Я набрал рабочий телефон Оуэна Уаттса, и трубку тут же сняли.
– "Ежедневное знамя"! – сказал мужской голос.
Я, удовлетворенный результатом проверки, положил трубку, ничего не ответив.
– Что, никого нет? – спросила Холли. – Это и неудивительно, в такое-то время!
– "Ежедневное знамя" не спит и не дремлет. Во всяком случае, дежурный был на месте.
– Значит, те двое действительно эти... эти свиньи!
– Ну да, – сказал я. – Они работают на "Знамя". Хотя неизвестно, действительно ли именно они написали те статьи. По крайней мере, сейчас это выяснить не удастся. Ничего, утром узнаем.
– С каким удовольствием я набила бы им морду!
Я покачал головой.
– Скорее уж тому, кто их послал.
– И ему тоже. – Она с беспокойством встала. – Где же Бобби? Что он делает?
– Вероятно, проверяет, все ли в порядке.
– Как ты думаешь, эти двое не могут вернуться? – с тревогой спросила она.
– Думаю, что нет. Бобби вернется, когда управится.
Однако Холли продолжала тревожиться. Она подошла к двери и принялась звать Бобби; но ветер уносил ее голос, так что на дворе ее было почти не слышно.
– Слушай, сходи поищи его, а? – попросила она. – Что-то его слишком долго нет.
– Ладно.
Я собрал подслушивающее устройство, инструменты и вещи репортеров в одну кучу.
– Послушай, найди какую-нибудь коробку. куда это можно положить, и убери в надежное место.
Она кивнула и принялась рассеянно оглядываться по сторонам, а я неохотно вышел во двор. Где бы ни находился Бобби, он, по всей видимости, меньше всего желал видеть именно меня. Я решил пойти и снова установить сигнализацию, а если Бобби захочет найтись, он сам появится.
Пока я вешал колокольчик на прежнее место, глаза мои попривыкли к темноте, и я увидел Бобби у садовой калитки. Он принес с собой лестницу, бросил ее у дорожки и теперь просто стоял, привалившись к столбу.
– А Холли удивляется, куда ты деваются! – сказал я как ни в чем не бывало. Он не ответил.
– Как ты думаешь, отсюда колокольчик слышно? – спросил я. – Вряд ли кто-то решится лезть в чужой дом, если услышит сигнализацию.
Бобби снова ничего не сказал. Он бесстрастно наблюдал, как я нашел веревку, закрыл калитку, закрепил все как было, так, чтобы колокольчик, висящий рядом с домом, упал, если калитку откроют.
Бобби смотрел, но ничего не делал. Я пожал плечами и открыл калитку.
Колокольчик был слышен, но только если прислушиваться. В тихую ночь он, наверно, встревожил бы пришельцев, а так они не обратили на него внимания.
– Ну, пошли домой, – сказал я. – Холли беспокоится.
И повернулся, чтобы уйти.
– Кит... – напряженно сказал Бобби.
Я обернулся к нему.
– Ты ей сказал? – спросил он.
– Нет.
– Прости... – сказал он.
– Да ладно тебе! Это не имеет значения.
– Имеет. – Он помолчал. – Я не мог удержаться. В этом-то все и дело...
– Знаешь что? – сказал я, – Пошли-ка в дом. А то тут холод собачий, у меня ноги совсем застыли. Если хочешь поговорить об этом, давай поговорим завтра. Но на самом деле все в порядке. Понимаешь, старый мудак? Все в порядке!
Перед тем как наконец-то улечься спать, я для верности засунул имущество журналистов под свою кровать, но его владельцы так и не попытались вломиться в дом, чтобы его вернуть. Лежа в постели и зевая, я с удовольствием представлял себе состояние тела и духа, в котором они должны были сейчас пребывать, и думал, что поделом им.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: