Дик Френсис - Предварительный заезд
- Название:Предварительный заезд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Френсис - Предварительный заезд краткое содержание
В Англии при загадочных обстоятельствах погибает один из участников скачек. Свидетелем преступления оказывается друг убитого, юный лорд Фаррингфорд. Он собирается отправиться на соревнования в Москву, но получает предупреждение, что в Россию ему лучше не ехать. Для того, чтобы разобраться в сложившейся ситуации, по просьбе принца, родственника Фаррингфорда, в Москву летит бывший жокей Рэндолл Дрю. Но там его поджидает смертельная опасность...
Предварительный заезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нам бы не хотелось, чтобы сюда сползлись журналисты. Вспышки, телеобъективы... Стоит хоть одному пронюхать, и здесь будут пастись целые стада.
– Но это окажется слишком поздно, – перебил я.
– Вы ведь не будете говорить, что Джонни замешан в этом происшествии? – с тревогой спросил принц. – Никому? Мне бы очень не хотелось, чтобы пресса раздула эту историю. Это совершенно ни к чему.
– Хотите сказать, что людям не следует знать, как вы, рискуя жизнью, спасали брата своей жены?
– Да, – задумчиво подтвердил он, – и вы будете молодцом, если промолчите об этом. – Принц окинул взглядом мои обгоревшие волосы. – Да и не было там большой опасности. Если хотите, можете сказать, что спасли его сами.
– Нет, сэр, так не пойдет.
– Я и не думал, что вы согласитесь. Вам не больше моего хочется, чтобы они ползали вокруг со своими блокнотами и прочими причиндалами.
Он отвернулся и жестом более приглашающим, чем приказным подозвал садовника, который все еще торчал поблизости.
– И как мы поступим со всем этим, Боб?
Садовник знал все, что касалось перевозки аварийных автомобилей и гаражей, откуда можно было бы вызвать помощь, и взялся все устроить. Он разговаривал с принцем совершенно свободно; было видно, что эта свобода выработалась за много лет взаимного уважения и является стойкой опорой роялизма.
– Не знаю, что бы я делал без Боба, – заметил принц, когда мы возвращались в дом. – Если бы я сам стал звонить в гаражи и автомастерские и представляться, то там или не поверили бы и ответили, что они сами королева Шебы, или же, разволновавшись, недослушали бы и все перепутали. Боб вывезет эти автомобили без всяких хлопот, а вот если бы я взялся за это сам, то первым здесь оказался бы репортер.
На ступенях принц остановился и посмотрел на остов того, что некогда было моим любимым автомобилем.
– Мы дадим вам автомобиль, чтобы добраться домой. Нам нетрудно одолжить вам один из наших.
– Сэр, – перебил я его, – кто или что такое Алеша?
– Ха! – почти выкрикнул он, резко повернувшись ко мне. Его глаза вдруг сверкнули. – Вы впервые проявили интерес без нажима с моей стороны.
– Я сказал, что подумаю, смогу ли что-нибудь сделать.
– Имея в виду сделать как можно меньше.
– Ну, я...
– И посмотреть, не подсовывают ли вам тухлую рыбу.
– Э-э... – промямлил я. – Так как насчет Алеши?
– Это и есть та самая проблема, – ответил принц. – Мы ничего не знаем об Алеше. Именно это я и хотел уточнить.
Джонни Фаррингфорд очень скоро вышел из больницы и вернулся домой, так что уже через три дня после аварии я поехал навестить его.
– Простите за вашу машину, – сказал он при виде "РейнджРовера", на котором я приехал в этот раз. – Дерьмово получилось.
Он был очень взвинчен, лицо все еще оставалось бледным. Несколько порезов затянулись быстро, как это бывает только в юности; непохоже, что шрамы останутся на всю жизнь. По движениям чувствовалось, что болели у него в основном мышцы, а не кости. Все к лучшему, подумал я, это помешает ему тренироваться к Олимпиаде.
– Входите, – пригласил хозяин. – Кофе и все такое?
Он приглашающим жестом вытянул руку, и мы вошли в комнату, напоминавшую иллюстрацию к журнальной статье о сельском быте. Пол, выложенный каменными плитками, толстые ковры, массивные балки на потолке, большой камин, стены из старых неоштукатуренных кирпичей и множество продавленных диванов и стульев с выгоревшей ситцевой обивкой.
– Это не мой дом, – пояснил Фаррингфорд, чувствуя мое удивление, я снимаю его. Сейчас я принесу кофе.
Он скрылся за дверью в дальнем конце комнаты; я не спеша последовал за ним. Кухня, в которой он наливал кипяток в кофеварку, была оснащена всем, что только можно купить за деньги.
– Сахар? Молоко? Или вы хотите чай?
– Лучше кофе. И молока, пожалуйста.
Джонни внес поднос в комнату и поставил его на стол перед камином. На толстом слое старой золы горели уложенные дрова, но огонь совсем не грел. Я закашлялся, а потом с удовольствием выпил горячую жидкость, решив погреться если не снаружи, то хотя бы изнутри.
– Как вы себя чувствуете сейчас? – спросил я.
– Да... нормально.
– Но все еще потрясены, я думаю. Он содрогнулся всем телом.
– Понимаю, счастье, что я вообще остался жив. Слава Богу, вы вытащили меня оттуда, и все такое.
– Ваш родственник сделал ничуть не меньше.
– Больше, чем должен был, можно сказать.
Он засуетился с сахарницей, явно нервничая.
– Расскажите мне об Алеше, – попросил я. Коротко глянув на меня, Фаррингфорд отвел взгляд, и я убедился, что при этих словах его охватил приступ депрессии.
– Тут нечего рассказывать, – устало ответил он. – Алеша – просто имя, возникло оно летом. В сентябре в Бергли умер один из частников германской команды, и кто-то сказал, что это случилось из-за Алеши, которая приехала из Москвы. Конечно, было расследование и все такое прочее, но я не знаю о результатах, потому что не был прямо связан со всем этим, понимаете?
– Ну а непрямо? – уточнил я.
Он снова коротко взглянул на меня и чуть улыбнулся.
– Я хорошо знал его, этого немецкого парня. Ну, как это бывает, на всех международных соревнованиях встречаешься с одними и теми же людьми, понимаете?
– Да.
– Ну... Как-то вечером мы с ним поехали в клуб, в Лондон. Сейчас я понимаю, что свалял дурака, но я-то думал, что это просто карточный клуб.
Он играл в триктрак, как и я. За несколько дней до этого я взял его в свой клуб, так что думал, что это просто... э-э... ответная благодарность.
– Но это оказался не просто карточный клуб? – поспешно спросил я, так как Джонни попытался угрюмо замолчать.
– Нет, – вздохнул он, – там было полно... этих... ну... трансвеститов. -Депрессия Фаррингфорда явно нарастала. – Я сначала не понял. Да и никто не понял бы. Они все выглядели как женщины. Привлекательные. Попадались хорошенькие. Нам предложили стол. Было темно. И вышла девчонка, освещенная лучом, исполнять стриптиз, снимать с себя целую кучу воздушных покрывал... Она была красива... смуглая, но не чернокожая... красивые темные глаза... потрясающие маленькие грудки. Она разделась почти донага и стала танцевать с розовым боа из перьев... изумительно, на самом деле. Когда она поворачивалась спиной, на ней ничего не было, а когда оборачивалась лицом, то боа всегда падало на... ээ... главное место. Когда все закончилось, я зааплодировал. Тут Ганс наклонился ко мне, осклабился, как мартышка, и шепнул на ухо, что это был мальчик. – Его перекосило. – Я ощутил себя совершенным дураком. Я имею в виду... никому не придет в голову смотреть такие представления, зная, что это такое. Но когда тебя туда затащат...
– От этого можно обалдеть, – согласился я.
– Я сначала посмеялся, – продолжил он. – Любой бы посмеялся, не так ли? Но все-таки в этом было какое-то странное очарование. Ганс сказал, что видел этого мальчишку в ночном клубе в Восточном Берлине и был уверен, что тот мне понравится. Казалось, он понимал мое смущение. Думал, что это хорошая шутка. Я постарался воспринять все это спокойно, ведь я был у него в гостях, но, честно говоря, подумал, что это немного чересчур.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: