Unknown - Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ)
- Название:Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Unknown - Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ) краткое содержание
Защиты от Авады не существует. От нее можно уклониться или заслониться чем-нибудь. Или кем-нибудь. Как удачно, что Лили Поттер, в девичестве Эванс, задолго до брака родила никому не нужную девочку. "Ты же хочешь, чтобы с братиком все было хорошо? Капни крови сюда ... Умница!" Кровная защита спасла героя Британии, да здравствует сила любви! Девочка выжила? Неожиданно... Но, возможно, герою еще не раз потребуется защита?
Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Детей подвели к этому столу и велели встать спиной к учителям. Перед ними были сотни лиц. То тут, то там появлялись привидения. Над каждым столом висели знамена с гербом факультета.
Под красными знаменами Мелисса увидела Оливера Вуда и Перси Уизли, которые помахали ей — держись, мол. Братья Перси рыжими макушками мелькали на заднем плане.
Девочке показалось, что больше всего студентов было за столами Гриффиндора и Хаффлпаффа. А факультет Слизерин, даже на беглый взгляд, был самым малочисленным. „Укладывается в мою теорию“, — подумала она.
Осматривая зал, девочка и не заметила, что профессор уже поставила перед ними самый обычный табурет и положила на сидение остроконечную латанную-перелатанную шляпу.
„Что с ней делали, если довели до такого кошмарного состояния? Полы мыли?“ — Мелиссу слегка передернуло от брезгливости.
На тулье появилась большая рваная дыра. Шляпа пошевелилась и запела, растягивая гласные, пытаясь, видимо, попасть в мотив „Дорогой Клементины“ (1):
На вид я некрасива,
Зато весьма умна,
Талантлива на диво,
На благо создана.
Что мне другие шляпы:
Цилиндры, котелки?
По мне, они — растяпы
И просто чудаки.
Нет для меня секретов,
Надень — смогу решить,
В какой из факультетов
Тебя распределить.
Отважен ты без меры
И на поступок скор?
Тогда тебя, поверь мне,
Ждет славный „Гриффиндор“.
А если ты — сердечный,
Труд ценишь с юных лет,
То „Хаффлпафф“, конечно,
Тот самый факультет.
Умен ты и талантлив,
Грызешь гранит наук?
Что ж „Рейвенкло“, приятель,
Твой самый лучший друг.
Коль ты стремишься в жизни
Достичь больших высот,
Тебя на „Слизерине“,
Конечно, слава ждет.
Нет тайн и нет секретов,
Надень — смогу решить,
В какой из факультетов
Тебя распределить.
Песня закончилась, и зал разразился бурными аплодисментами. Шляпа поклонилась в разные стороны, а затем замерла.
Макгонагалл, держа в руках длинный свиток пергамента, объявила:
– Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет. Абберкромби Элисон!
Девочка с пышными каштановыми хвостиками густо покраснела и с опаской подошла к табурету. Надев на себя шляпу, она крепко зажмурилась. На мгновение воцарилась тишина, а потом шляпа громко выкрикнула:
– Хаффлпафф!
Те, кто сидели за правым столом, разразились аплодисментами, к которым присоединился практически весь зал. Элисон кинулась к своему столу и заняла свободное место.
– Бленкинсоп Тимоти!
Взъерошенный мальчик с мантией набекрень стал первым студентом, отправленным на Гриффиндор. Его встретили громогласными криками, ему трясли руку, хлопали по плечам, всячески демонстрируя дружелюбие и радость от того, что он к ним присоединился.
– Боул Люциан!
Рослый мальчик в дорогой мантии с темными, аккуратно причесанными волосами, сел на табурет.
– Слизерин!
Мальчик вернул шляпу на место и прошел к столу, над которым висели знамена со змеей на зеленом фоне. Ему хлопали только студенты Дома Слизерин. Никто из зала и не думал присоединяться.
– Наверное, из семьи пожирателей, — услышала Мелисса шепот.
Дрейк Александра также под аплодисменты, переходящие в овацию, отправилась за стол Гриффиндора.
– Эванс Мелисса.
Выдохнув, Мелисса медленно подошла к табурету и надела шляпу. Какое-то время ничего не происходило, а потом в голове раздался голос:
„Ау-у! Ты что вся в амулетах, как рождественская елка?“
„Да нет, — удивленно подумала Мелисса. — Вроде, все чисто“.
Действительно, серьги она, по совету гоблинов, еще не надевала.
„Странно. Не могу заглянуть глубоко. И как мне тебя распределять?“
„Просто. Мне в один конец до Слизерина“.
„Ну, нет! Я профессионал, — возмутилась шляпа. — У меня недостаточно данных для распределения. Поверхностные мысли — это несерьезно. Может, тебе лучше будет в Рейвенкло? Разум полностью открыть не хочешь?“
„Открыть то, что не закрывала? Нереально звучит, не находишь? Давай так: ты отправляешь меня в Слизерин, и ни одна шляпа сегодня не пострадает“.
„Думаешь, за порчу школьного инвентаря по голове погладят?“
„А я устала, перенервничала, не сдержала стихийный выброс и подожгла собственную прическу. Так что простят. И погладят. И как раз по голове. Эй, тебе не кажется, что запахло паленым?“
– Слизерин, — истошно завопила шляпа.
„Молодец! Спасибо, но песня у тебя…“
„Мордред, да я лучшая! Среди шляп“.
Мелисса сняла ее, поставила на табурет, вежливо улыбнулась ошарашенной Макгонагалл и под сдержанные хлопки двинулась в сторону приветствующего ее слизеринского стола.
Она села рядом с Люцианом Боулом лицом к преподавателям и смогла, наконец, рассмотреть их.
В самом углу сидел Хагрид. Похоже, он уже хватил огневиски, потому что глядел на распределяющихся первокурсников влажными глазами и ежесекундно сморкался, видимо, от чувств.
Затем несколько разновозрастных колдуний и пухленькая волшебница с кудряшками. Ее глаза частенько останавливались на столе хаффлпаффцев, из чего Мелисса сделала вывод, что это профессор Помона Спраут, декан этого факультета.
Следующее кресло было свободно. Очевидно, дожидалось Макгонагалл.
В центре стоял большой золотой стул, напоминающий трон, на котором восседал Кавалер орденов, Великий маг и Верховный чародей, в общем, Альбус Дамблдор. На нем была ярко-лиловая мантия, украшенная золотыми и серебряными звездами и кометами и такого же цвета колпак. Глаза сверкали голубыми искорками из-под очков-половинок. На лице сияла радостная, да что там, просто блаженная улыбка. Настолько, казалось, профессор был счастлив.
По другую сторону от директора сидел маленький человечек, похожий на гоблина. Оглаф рассказал Мелиссе во время одного из ее визитов в банк, что в Хогвартсе преподает гоблин-полукровка. И даже является деканом одного из факультетов. Значит, это Филиус Флитвик — декан Рейвенкло.
Следом расположились несколько молодых магов и пожилой калека с многочисленными увечьями. Мелисса не могла даже предположить, кто это, а в следующий момент ей стало глубоко наплевать на инвалида. Рядом с ним сидел Северус Снейп.
Ее сердце рванулось к горлу, а потом резко упало в желудок, так взволнована она была.
Тут шляпа распределила на Слизерин некоего Теренса Хиггса. Снейп, провожая его взглядом, повернулся к столу своего факультета и посмотрел на Мелиссу. Не сдержавшись, она радостно ему улыбнулась.
***
Северус Снейп весь день метался по своему кабинету как тигр в клетке.
Сегодня начинался учебный год: бесконечные уроки, эссе, взрывающиеся котлы и шляющиеся ночами малолетние идиоты, полагающие, вероятно, что они приехали не в школу, а в луна-парк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: