Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she wiped her eyes, and began to revel unselfishly in the idea of her sister's having so great a treat. Затем она вытерла глаза и начала бескорыстно упиваться мыслью об огромном удовольствии, какое предстоит сестре.
Anything and everything seemed possible to secure it for her; and she made light of all Katy's many anxieties and apprehensions. Ничто не казалось невозможным, лишь бы обеспечить Кейти эту радость, и Кловер не принимала всерьез многочисленных тревог и опасений сестры.
"My dear child, I know a flannel undershirt when I see one, just as well as you do," she declared. - Деточка, - заявила она, - я не хуже тебя сумею определить, что передо мной фланелевая нижняя рубашка, когда ее увижу.
"Tucks in Johnnie's dress, forsooth! why, of course. Выпустить ткань из складок на платье Джонни? Вот уж поистине!
Ripping out a tuck doesn't require any superhuman ingenuity! Для того чтобы распороть складку, не требуется никакой сверхчеловеческой изобретательности!
Give me your scissors, and I'll show you at once. Дай мне твои ножницы, и я тебе сейчас это покажу.
Quince marmalade? Повидло из айвы?
Debby can make that. Дебби сумеет его сварить.
Hers is about as good as yours; and if it wasn't, what should we care, as long as you are ascending Mont Blanc, and hob-nobbing with Michael Angelo and the crowned heads of Europe? Ее повидло почти ничем не хуже твоего - да будь оно и хуже, разве стали бы мы горевать, если ты в это время восходишь на Монблан и водишь дружбу с Микеланджело и европейскими монархами?
I'll make the spiced peaches! Я замариную персики!
I'll order the kindling! Я закажу растопку!
And if there ever comes a time when I feel lost and can't manage without advice, I'll go across to Mrs. Hall. А если когда-нибудь случится так, что я растеряюсь и не смогу обойтись без дружеского совета, то схожу к миссис Холл.
Don't worry about us. Не беспокойся о нас.
We shall get on happily and easily; in fact, I shouldn't be surprised if I developed such a turn for housekeeping, that when you come back the family refused to change, and you had just to sit for the rest of your life and twirl your thumbs and watch me do it! Мы легко и успешно со всем справимся. На самом деле, я ничуть не удивилась бы, если б вдруг развила в себе такие способности к ведению хозяйства, что по возвращении домой тебе пришлось бы всю оставшуюся жизнь только сидеть сложа руки и смотреть, как все делаю я!
Wouldn't that be fine?" and Clover laughed merrily. Вот было бы замечательно, а? - И Кловер весело рассмеялась.
"So, Katy darling, cast that shadow from your brow, and look as a girl ought to look who's going to Europe. - Так что, Кейти, дорогая, пусть тень не омрачает твоего чела, чтобы ты выглядела так, как должна выглядеть девушка, отправляющаяся в Европу.
Why, if it were I who were going, I should simply stand on my head every moment of the time!" Да если б я ехала в Европу, так все время просто стояла бы на голове!
"Not a very convenient position for packing," said Katy, smiling. - Не очень-то удобное положение, чтобы упаковывать вещи, - улыбнулась Кейти.
"Yes, it is, if you just turn your trunk upside down! - Удобное, если только перевернуть и чемодан вверх дном!
When I think of all the delightful things you are going to do, I can hardly sit still. Как подумаю обо всем том восхитительном, что ждет тебя в Европе, едва могу усидеть на месте.
I love Mrs. Ashe for inviting you." Как я люблю миссис Эш за то, что она пригласила тебя!
"So do I," said Katy, soberly. - Я тоже, - серьезно ответила Кейти.
"It was the kindest thing! - Такая доброта!
I can't think why she did it." Не понимаю, почему она это сделала.
"Well, I can," replied Clover, always ready to defend Katy even against herself. - А я понимаю, - ответила Кловер, всегда готовая защитить Кейти даже от самой Кейти.
"She did it because she wanted you, and she wanted you because you are the dearest old thing in the world, and the nicest to have about. - Она сделала это потому, что ты нужна ей, а нужна ты ей потому, что ты самая милая на свете и так хорошо, когда ты рядом.
You needn't say you're not, for you are! Не говори, что это не так, - ты именно такая!
Now, Katy, don't waste another thought on such miserable things as pickles and undershirts. Ну же, Кейти, не думай больше о таких пустяках, как соленья и рубашки.
We shall get along perfectly well, I do assure you. Мы отлично со всем справимся, уверяю тебя.
Just fix your mind instead on the dome of St. Peter's, or try to fancy how you'll feel the first time you step into a gondola or see the Mediterranean. Лучше думай о куполе собора святого Петра или попытайся вообразить, что ты почувствуешь, когда впервые ступишь в гондолу или увидишь Средиземное море.
There will be a moment! Вот это будет минута!
I feel a forty-horse power of housekeeping developing within me; and what fun it will be to get your letters! Я чувствую, как во мне развивается хозяйственная мощность в сорок лошадиных сил! А как будет весело получать письма от тебя!
We shall fetch out the Encyclopaedia and the big Atlas and the Мы будем доставать энциклопедию, большой географический атлас и
'History of Modern Europe,' and read all about everything you see and all the places you go to; and it will be as good as a lesson in geography and history and political economy all combined, only a great deal more interesting! "Историю современной Европы" и читать обо всем, что ты видишь, и обо всех тех местах, которые ты посещаешь, - и это будет как урок географии, истории и политической экономии, вместе взятых, - только гораздо интереснее!
We shall stick out all over with knowledge before you come back; and this makes it a plain duty to go, if it were only for our sakes." Мы все распухнем от знаний, прежде чем ты вернешься; так что твой прямой долг - ехать, хотя бы только ради нас.
With these zealous promises, Katy was forced to be content. Indeed, contentment was not difficult with such a prospect of delight before her. Этими горячими уверениями удалось заставить Кейти почувствовать себя довольной, и это было нетрудно для нее при таких заманчивых перспективах.
When once her little anxieties had been laid aside, the idea of the coming journey grew in pleasantness every moment. Стоило ей отложить в сторону свои маленькие заботы и тревоги, как мысль о предстоящем путешествии стала доставлять с каждой минутой все больше радости.
Night after night she and papa and the children pored over maps and made out schemes for travel and sight-seeing, every one of which was likely to be discarded as soon as the real journey began. Каждый вечер она, папа и дети сосредоточенно изучали карты и составляли планы поездок и осмотра достопримечательностей - планы, от которых, вполне вероятно, предстояло отказаться, как только начнется настоящее путешествие.
But they didn't know that, and it made no real difference. Но они не знали об этом, да это и не имело существенного значения.
Such schemes are the preliminary joys of travel, and it doesn't signify that they come to nothing after they have served their purpose. Такие планы - радости, предшествующие путешествию, и неважно, что они не приводят ни к каким результатам, после того как выполнили свое назначение.
Katy learned a great deal while thus talking over what she was to see and do. Кейти многое узнала, пока таким образом обсуждалось то, что ей предстояло увидеть в Европе.
She read every scrap she could lay her hand on which related to Rome or Florence or Venice or London. Она читала все, что только ей удавалось найти, о Риме, Флоренции, Венеции, Лондоне.
The driest details had a charm for her now that she was likely to see the real places. Теперь самые сухие подробности, казалось, были полны очарования, так как она должна была скоро увидеть все своими глазами.
She went about with scraps of paper in her pocket, on which were written such things as these: Куда бы она ни шла, в кармане у нее лежали клочки бумаги, на которых было написано что-нибудь вроде:
"Forum. "Форум.
When built? Когда построен?
By whom built? Кем?
More than one?" Один или несколько?",
"What does Cenacola mean?" "Что значит Cenacolo ?",
"Cecilia Metella. "Цецилия Метелла.
Who was she?" Кто она была?",
"Find out about Saint Catherine of Siena." "Выяснить подробности о св. Екатерине из Сиены",
"Who was Beatrice Cenci?" "Кем была Беатрис Ченчи?"
How she wished that she had studied harder and more carefully before this wonderful chance came to her. Как жалела она, что не училась более усердно и не проявляла большей любознательности прежде!
People always wish this when they are starting for Europe; and they wish it more and more after they get there, and realize of what value exact ideas and information and a fuller knowledge of the foreign languages are to all travellers; how they add to the charm of everything seen, and enhance the ease of everything done. Люди всегда жалеют об этом, отправляясь в Европу, - и жалеют еще больше, после того как, приехав туда, осознают, насколько велика ценность точных сведений, правильных представлений и глубокого знакомства с иностранными языками для всех путешественников и как эти знания придают еще большее очарование всему увиденному и позволяют чувствовать себя непринужденно в любой обстановке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x