Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will go round at once to see Mrs. Ashe and the boy; and, Katy, keep away from me when I come back, and keep the others away, till I have changed my coat." Я сейчас же пойду повидать миссис Эш и осмотреть мальчика. И еще, Кейти, - держись подальше от меня, когда я вернусь, и не подпускай ко мне других, пока я не переоденусь.
It is odd how soon and how easily human beings accustom themselves to a new condition of things. Удивительно, как быстро и как легко человеческие существа привыкают ко всякому новому положению вещей.
When sudden illness comes, or sudden sorrow, or a house is burned up, or blown down by a tornado, there are a few hours or days of confusion and bewilderment, and then people gather up their wits and their courage and set to work to repair damages. Когда в дом нежданно приходит болезнь или горе, или случается пожар, или дом разрушает торнадо, за этим следует несколько часов или дней беспорядка и растерянности, но потом люди собираются с духом, с мыслями и берутся за дело.
They clear away ruins, plant, rebuild, very much as ants whose hill has been trodden upon, after running wildly about for a little while, begin all together to reconstruct the tiny cone of sand which is so important in their eyes. И если их жилище разрушено, они разбирают развалины, перестраивают, чинят - подобно тому как муравьи, чей муравейник растоптан, немного побегав, точно безумные, вокруг руин, начинают все вместе восстанавливать свое маленькое конусообразное сооружение, столь важное в их глазах.
In a very short time the changes which at first seem so sad and strange become accustomed and matter-of-course things which no longer surprise us. Проходит совсем немного времени, и перемены, которые поначалу казались такими печальными и странными, становятся чем-то привычным и обыкновенным и больше не вызывают у нас удивления.
It seemed to the Carrs after a few days as if they had always had Amy in the house with them. Через несколько дней Каррам уже казалось, что Эми всегда жила у них.
Papa's daily visit to the sick-room, their avoidance of him till after he had "changed his coat," Amy's lessons and games of play, her dressing and undressing, the walks with the make-believe mamma, the dropping of notes into the little basket, seemed part of a system of things which had been going on for a long, long time, and which everybody would miss should they suddenly stop. Необходимость избегать встречи с папой, пока он не переоденется после своего ежедневного визита к больному, уроки Эми и игры с ней, ее утренний и вечерний туалет, прогулки с "мамой понарошку", записочки, бросаемые в корзинку, -все это представлялось частью порядка вещей, который имел место долго-долго и которого, если бы все вдруг стало по-прежнему, каждому из них стало бы не хватать.
But they by no means suddenly stopped. Но все отнюдь не сделалось вдруг по-прежнему.
Little Walter Ashe's case proved to be rather a severe one; and after he had begun to mend, he caught cold somehow and was taken worse again. Болезнь маленького Уолтера оказалась тяжелой, а уже начав поправляться, он случайно простудился, и ему снова стало хуже.
There were some serious symptoms, and for a few days Dr. Carr did not feel sure how things would turn. Были даже некоторые очень серьезные симптомы, и в течение нескольких дней доктор Карр не был уверен, что все обойдется благополучно.
He did not speak of his anxiety at home, but kept silence and a cheerful face, as doctors know how to do. Дома он ничего не говорил о своих опасениях, но сохранял молчание и веселое лицо, как это умеют доктора.
Only Katy, who was more intimate with her father than the rest, guessed that things were going gravely at the other house, and she was too well trained to ask questions. И только Кейти, которая была более близка с отцом, чем все остальные, догадывалась, что в соседнем доме события принимают угрожающий характер, но она была слишком хорошо приучена к подобным ситуациям, чтобы задавать вопросы.
The threatening symptoms passed off, however, and little Walter slowly got better; but it was a long convalescence, and Mrs. Ashe grew thin and pale before he began to look rosy. Пугающие симптомы, однако, исчезли, и маленький Уолтер стал медленно поправляться, но это было долгое выздоровление, и, прежде чем на щеках племянника появился румянец, миссис Эш сделалась худой и бледной.
There was no one on whom she could devolve the charge of the child. Не было никого, кому бы она могла перепоручить заботу о ребенке.
His mother was dead; his father, an overworked business man, had barely time to run up once a week to see about him; there was no one at his home but a housekeeper, in whom Mrs. Ashe had not full confidence. Мать Уолтера давно умерла, а отцу, перегруженному работой коммерсанту, едва удавалось найти время, чтобы раз в неделю навестить сына; дома у мальчика не было никого, кроме экономки, которой миссис Эш не вполне доверяла.
So the good aunt denied herself the sight of her own child, and devoted her strength and time to Walter; and nearly two months passed, and still little Amy remained at Dr. Carr's. She was entirely happy there. Так что добрая тетушка отказывала себе в удовольствии видеть собственного ребенка и отдавала все свои силы и время Уолтеру. Прошло почти два месяца, а Эми по-прежнему оставалась у доктора Карра и была там вполне счастлива.
She had grown very fond of Katy, and was perfectly at home with the others. Она очень полюбила Кейти и вполне непринужденно чувствовала себя со всеми остальными.
Phil and Johnnie, who had returned from her visit to Cecy, were by no means too old or too proud to be play-fellows to a child of eight; and with all the older members of the family Amy was a chosen pet. Джонни, которая уже возвратилась от Сиси, и Фил отнюдь не были такими большими или такими гордыми, чтобы не пожелать разделить забавы восьмилетней девочки; что же до старших, то Эми стала их настоящей любимицей.
Debby baked turnovers, and twisted cinnamon cakes into all sorts of fantastic shapes to please her; Alexander would let her drive if she happened to sit on the front seat of the carryall; Dr. Дебби пекла для нее полукруглые пирожки с начинкой и придавала всевозможные причудливые формы печенью с корицей, лишь бы доставить ей удовольствие. Александр позволял ей править лошадьми, когда она сидела на переднем сиденье большого экипажа Карров.
Carr was seldom so tired that he could not tell her a story,-and nobody told such nice stories as Dr. Carr, Amy thought; Elsie invented all manner of charming games for the hour before bedtime; Clover made wonderful capes and bonnets for Mabel and Maria Matilda; and Katy-Katy did all sorts of things. Доктор Карр редко чувствовал себя настолько усталым, чтобы быть не в состоянии рассказать ей сказку, - и никто, на взгляд Эми, не рассказывал таких замечательных сказок, как доктор Карр. Элси придумывала всякие чудесные игры, в которые можно было поиграть перед сном, Кловер шила великолепные шляпы и пелерины для Мейбл и Марии-Матильды, а Кейти - Кейти делала все.
Katy had a peculiar gift with children which is not easy to define. Кейти обладала особым даром завоевывать расположение детей - даром, который нелегко описать.
Some people possess it, and some do not; it cannot be learned, it comes by nature. У некоторых есть этот дар, у некоторых его нет. Этому невозможно научиться это врожденный талант.
She was bright and firm and equable all at once. Она была веселой, требовательной, уравновешенной - все одновременно.
She both amused and influenced them. Она и развлекала, и воспитывала их.
There was something about her which excited the childish imagination, and always they felt her sympathy. Было в ней нечто пробуждавшее детское воображение, и всегда они ощущали ее сочувствие и симпатию.
Amy was a tractable child, and intelligent beyond her age, but she was never quite so good with any one as with Katy. Эми была послушной девочкой и к тому же не по годам понятливой и сообразительной, но никогда и ни к кому она не относилась так хорошо, как к Кейти.
She followed her about like a little lover; she lavished upon her certain special words and caresses which she gave to no one else; and would kneel on her lap, patting Katy's shoulders with her soft hand, and cooing up into her face like a happy dove, for a half-hour together. Она следовала за Кейти повсюду, словно была влюблена в нее, осыпала ее нежными словами, дарила ласками, какими не дарила никого другого, и, взобравшись на колени к Кейти, по полчаса подряд гладила ей плечи своей нежной рукой и ворковала, как счастливый голубок, глядя ей в лицо.
Katy laughed at these demonstrations, but they pleased her very much. Кейти смеялась над этими проявлениями чувств, но они доставляли ей большую радость.
She loved to be loved, as all affectionate people do, but most of all to be loved by a child. Ей было приятно быть любимой, как и всем ласковым людям, но больше всего - быть любимой ребенком.
At last, the long convalescence ended, Walter was carried away to his father, with every possible precaution against fatigue and exposure, and an army of workpeople was turned into Mrs. Ashe's house. Наконец долгое выздоровление завершилось, Уолтер был перевезен к отцу - при этом были приняты все меры предосторожности против утомления и простуды, - а в доме миссис Эш появилась целая армия рабочих.
Plaster was scraped and painted, wall-papers torn down, mattresses made over, and clothing burned. At last Dr. Carr pronounced the premises in a sanitary condition, and Mrs. Ashe sent for her little girl to come home again. Обои сорвали, штукатурку отскоблили, стены выкрасили и оклеили заново, матрасы перетянули, постельное белье и часть одежды сожгли - тогда доктор Карр объявил, что в помещениях обеспечены санитарные условия, и миссис Эш послала за своей маленькой девочкой, которая могла теперь возвратиться домой, не подвергаясь опасности.
Amy was overjoyed at the prospect of seeing her mother; but at the last moment she clung to Katy and cried as if her heart would break. Эми была вне себя от радости, что увидит маму, но в самый последний момент уцепилась за Кейти и заплакала так, словно сердце ее разрывалось.
"I want you too," she said. - Я хочу и вас взять с собой, - всхлипывала она.
"Oh, if Dr. Carr would only let you come and live with me and mamma, I should be so happy! - Ах, если б только доктор Карр позволил вам поселиться со мной и с мамой, я была бы так счастлива!
I shall be so lone-ly!" А без вас мне будет очень одиноко!
"Nonsense!" cried Clover. - Глупости! - воскликнула Кловер.
"Lonely with mamma, and those poor children of yours who have been wondering all these weeks what has become of you! - Одиноко? Это с мамой-то и всеми твоими бедными детьми, которые все это время ломали голову, что же случилось с тобой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x