Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое? Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?" Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда? Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work. В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице. Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement. Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении. Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out, В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком: "Papa!-Elsie, Clover, where's papa?" - Папа!.. Элси, Кловер, где папа? "He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg. - Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер. Why, what's the matter?" asked Clover. - А что случилось? "Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks. - Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти. "No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble." - Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности! Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'. Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров. She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl. Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке.
Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable. И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства.
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy. - Подождите минутку, я все вам расскажу, -продолжила Кейти.
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home." - Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой.
She went to the head of the stairs as she spoke, and called "Debby! Debby!" - Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: - Дебби, Дебби!
Debby answered. Дебби откликнулась.
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting. Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры.
"Now," she said, speaking more collectedly, "I must explain as fast as I can, for I have got to go back. - Ну вот, - сказала она уже более спокойно, - я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш.
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?" Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник?
"Yes, he came on Saturday." - Да, он приехал в субботу.
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever. - Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже. Миссис Эш опасается, что у него скарлатина.
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet. К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика. И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности.
I went by the house on my way down street, and there sat the poor little thing all alone in the arbor, with her dolly in her lap, looking so disconsolate. Я проходила по дороге мимо их сада и увидела, что там в беседке, сидит с безутешным видом бедная девчушка, совсем одна, с куклой на коленях.
I spoke to her over the fence, and Mrs. Ashe heard my voice, and opened the upstairs window and called to me. Я заговорила с ней через ограду, а миссис Эш услышала мой голос, открыла окно на втором этаже и окликнула меня.
She said Amy had never had the fever, and that the very idea of her having it frightened her to death. Она сказала, что Эми никогда не болела скарлатиной, и уже одна мысль о том, что девочка заболеет, до смерти пугает мать.
She is such a delicate child, you know." Ведь Эми - такой слабый ребенок.
"Oh, poor Mrs. Ashe!" cried Clover; - Бедная миссис Эш! - воскликнула Кловер.
"I am so sorry for her! - Мне так жаль ее!
Well, Katy, what did you do?" Ну и что же ты сделала, Кейти?
"I hope I didn't do wrong, but I offered to bring Amy here. - Надеюсь, я не сделала никакой глупости, предложив взять Эми к нам.
Papa won't object, I am almost sure." Папа не будет возражать - я почти уверена.
"Why, of course he won't. - Конечно же не будет!
Well?" Ну и что же теперь?
"I am going back now to fetch Amy. - Сейчас я вернусь туда, чтобы забрать Эми.
Mrs. Ashe is to let Ellen, who hasn't been in the room with the little boy, pack a bagful of clothes and put it out on the steps, and I shall send Alexander for it by and by. You can't think how troubled poor Mrs. Ashe was. Миссис Эш должна поручить Эллен, горничной, которая не заходила в комнату больного, упаковать в мешок одежду Эми и положить его на крыльце, потом я пошлю за ним Александра... Вы представить не можете, как расстроена бедная миссис Эш.
She couldn't help crying when she said that Amy was all she had left in the world. Она не смогла сдержать слезы, когда сказала, что Эми - единственное, что осталось у нее в жизни.
And I nearly cried too, I was so sorry for her. И я тоже чуть не заплакала, так мне было ее жаль.
She was so relieved when I said that we would take Amy. Но ей сразу стало легче, когда я сказала, что мы возьмем Эми.
You know she has a great deal of confidence in papa." Вы ведь знаете, она очень доверяет папе.
"Yes, and in you too. - Да, и тебе тоже.
Where will you put Amy to sleep, Katy?" Где же ты устроишь Эми на ночь, Кейти?
"What do you think would be best? - А как ты думаешь, где было бы лучше всего положить ее?
In Dorry's room?" Комната Дорри сейчас пустует.
"I think she'd better come in here with you, and I'll go into Dorry's room. - Я думаю, ей лучше поселиться здесь, с тобой, а мне перебраться в комнату Дорри.
She is used to sleeping with her mother, you know, and she would be lonely if she were left to herself." Ты же знаешь, она привыкла спать в комнате своей мамы. Ей было бы очень грустно, если бы мы оставили ее совсем одну.
"Perhaps that will be better, only it is a great bother for you, Clovy dear." - Пожалуй, ты права. Только это такое неудобство для тебя, Кловер, дорогая.
"I don't mind," responded Clover, cheerfully. - Ничего! - бодро ответила Кловер.
"I rather like to change about and try a new room once in a while. - Мне, пожалуй, даже нравится пожить иногда в другой комнате.
It's as good as going on a journey-almost." Это то же самое, что путешествие, - почти то же самое.
She pushed aside the half-finished dress as she spoke, opened a drawer, took out its contents, and began to carry them across the entry to Dorry's room, doing everything with the orderly deliberation that was characteristic of whatever Clover did. С этими словами она отложила недошитое платье, затем открыла ящик комода, вынула из него свои вещи и начала переносить их через лестничную площадку в комнату Дорри, делая все неторопливо и аккуратно, как это всегда было характерно для Кловер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x