Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.16/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her preparations were almost complete before Katy returned, bringing with her little Amy Ashe. Она почти завершила свои приготовления, когда возвратилась Кейти, ведя с собой Эми Эш.
Amy was a tall child of eight, with a frank, happy face, and long light hair hanging down her back. Эми была довольно высокой восьмилетней девочкой с простодушным, обычно веселым, лицом и длинными светлыми волосами, распущенными по спине.
She looked like the pictures of "Alice in Wonderland;" but just at that moment it was a very woful little Alice indeed that she resembled, for her cheeks were stained with tears and her eyes swollen with recent crying. Она была похожа на Алису в стране чудес, как ее изображают на картинках, но в данный момент это была очень несчастная Алиса, так как глаза ее припухли, а на щеках виднелись следы недавних слез.
"Why, what is the matter?" cried kind little Clover, taking Amy in her arms, and giving her a great hug. - Да что же такое случилось?- воскликнула добросердечная Кловер, обнимая Эми и крепко прижимая ее к себе.
"Aren't you glad that you are coming to make us a visit? - Разве ты не рада, что погостишь у нас?
We are." Мы рады.
"Mamma didn't kiss me for good-by," sobbed the little girl. - Мама не поцеловала меня на прощание, -всхлипнула девочка.
"She didn't come downstairs at all. - Она даже не спустилась вниз.
She just put her head out of the window and said, Она только выглянула в окно и сказала:
'Good-by; Amy, be very good, and don't make Miss Carr any trouble,' and then she went away. "До свидания, Эми! Веди себя хорошо и не доставляй хлопот мисс Карр" - и отошла от окна.
I never went anywhere before without kissing mamma for good-by." Раньше я никогда никуда не уходила, не поцеловав маму на прощание.
"Mamma was afraid to kiss you for fear she might give you the fever," explained Katy, taking her turn as a comforter. - Мама не стала целовать тебя, так как боялась, что может заразить тебя скарлатиной, - объяснила Кейти, в свою очередь выступая в роли утешительницы.
"It wasn't because she forgot. - Она не поцеловала тебя не потому, что забыла.
She felt worse about it than you did, I imagine. Я думаю, ей было еще тяжелее, чем тебе.
You know the thing she cares most for is that you shall not be ill as your cousin Walter is. Ее главная забота - чтобы ты не заболела, как заболел твой кузен Уолтер.
She would rather do anything than have that happen. Она готова на все, лишь бы этого не произошло.
As soon as he gets well she will kiss you dozens of times, see if she doesn't. А как только Уолтер поправится, она поцелует тебя - десятки раз, вот увидишь!
Meanwhile, she says in this note that you must write her a little letter every day, and she will hang a basket by a string out of the window, and you and I will go and drop the letters into the basket, and stand by the gate and see her pull it up. Пока же она говорит вот в этой записке, что ты должна каждый день писать ей маленькое письмо, а она будет спускать из окна на веревочке корзинку, в которую мы с тобой будем бросать наши письма. А потом, стоя у калитки, мы будем смотреть, как она поднимает эту корзинку.
That will be funny, won't it? Как это будет забавно, правда?
We will play that you are my little girl, and that you have a real mamma and a make-believe mamma." Мы будем играть в то, что ты моя маленькая дочка и что у тебя есть настоящая мама и "мама понарошку".
"Shall I sleep with you?" demanded Amy, - А спать я буду вместе с вами? - спросила Эми.
"Yes, in that bed over there." - Да, вот в той постели.
"It's a pretty bed," pronounced Amy after examining it gravely for a moment. - Красивая постель, - объявила Эми после того, как с минуту очень серьезно рассматривала кровать Кловер.
"Will you tell me a story every morning?" - И вы будете каждое утро рассказывать мне сказку?
"If you don't wake me up too early. - Если ты не станешь будить меня слишком рано.
My stories are always sleepy till seven o'clock. Let us see what Ellen has packed in that bag, and then I'll give you some drawers of your own, and we will put the things away." До семи часов сказки у меня всегда бывают сонные... Давай-ка посмотрим, что Эллен сложила в этот мешок, а потом я отведу тебе несколько ящиков комода, и мы уберем туда твои вещи.
The bag was full of neat little frocks and underclothes stuffed hastily in all together. Мешок был набит хорошенькими платьицами и нижним бельем, в спешке засунутыми кое-как и вперемешку.
Katy took them out, smoothing the folds, and crimping the tumbled ruffles with her fingers. Кейти вынимала вещи из мешка, пальцами разглаживала складки и расправляла примятые оборки.
As she lifted the last skirt, Amy, with a cry of joy, pounced on something that lay beneath it. Когда она приподняла последнюю юбку, Эми с радостным криком налетела на что-то, лежавшее внизу.
"It is Maria Matilda," she said, - Это Мария-Матильда! - воскликнула она.
"I'm glad of that. - Я так рада!
I thought Ellen would forget her, and the poor child wouldn't know what to do with me and her little sister not coming to see her for so long. Я боялась, что Эллен забудет о ней и бедная крошка не будет знать, что и подумать, когда я и ее маленькая сестра так долго не будем навещать ее.
She was having the measles on the back shelf of the closet, you know, and nobody would have heard her if she had cried ever so loud." Понимаете, у нее была корь и она лежала на дальней полке в кладовой, так что никто не услышал бы ее, как бы громко она ни кричала.
"What a pretty face she has!" said Katy, taking the doll out of Amy's hands. - Какое у нее красивое личико! - сказала Кейти, взяв куклу из рук Эми.
"Yes, but not so pretty as Mabel. - Да, но не такое красивое, как у Мейбл.
Miss Upham says that Mabel is the prettiest child she ever saw. Мисс Апем говорит, что Мейбл - самый красивый ребенок из всех, каких она только видела.
Look, Miss Clover," lifting the other doll from the table where she had laid it; "hasn't she got sweet eyes? Вот посмотрите, мисс Кловер. - И Эми взяла другую куклу со стола, куда положила ее, когда вошла. - У нее прелестные глаза, правда?
She's older than Maria Matilda, and she knows a great deal more. Она старше Марии-Матильды и поэтому знает гораздо больше.
She's begun on French verbs!" Она уже начала учить французские глаголы!
"Not really! - Да что ты!
Which ones?" Какие же?
"Oh, only 'J'aime, tu aimes, il aime,' you know,-the same that our class is learning at school. - Пока только j'aime, tu aimes, il aime- то же самое, что наш класс учит в школе.
She hasn't tried any but that. За другие она не бралась.
Sometimes she says it quite nicely, but sometimes she's very stupid, and I have to scold her." Иногда она произносит их совсем неплохо, но иногда так бестолкова, что мне приходится ее бранить.
Amy had quite recovered her spirits by this time. - К этому времени Эми уже успела снова прийти в хорошее настроение.
"Are these the only dolls you have?" - У тебя есть только эти две куклы?
"Oh, please don't call them that!" urged Amy. - Ах, пожалуйста, не называйте их так! - с настойчивостью в голосе попросила Эми.
"It hurts their feelings dreadfully. - Это их ужасно обижает.
I never let them know that they are dolls. Я никогда не даю им понять, что они куклы.
They think that they are real children, only sometimes when they are very bad I use the word for a punishment. Они думают, что они настоящие дети. И только иногда, когда они уж очень плохо себя ведут, я в наказание употребляю это слово.
I've got several other children. У меня есть еще несколько детей.
There's old Ragazza. Среди них старая Ragazza.
My uncle named her, and she's made of rag, but she has such bad rheumatism that I don't play with her any longer; I just give her medicine. Это имя ей дал мой дядя. Она тряпичная, но у нее такой тяжелый ревматизм, что я больше с ней не играю; я лишь даю лекарство.
Then there's Effie Deans, she's only got one leg; and Mopsa the Fairy, she's a tiny one made out of china; and Peg of Linkinvaddy,-but she don't count, for she's all come to pieces." А еще есть Эффи Динз, у нее только одна нога, и Мопса-волшебница, она совсем маленькая и сделана из фарфора, и Пег Линкин-вадди - но она не в счет, потому что развалилась на части.
"What very queer names your children have!" said Elsie, who had come in during the enumeration. - Какие необычные имена у твоих детей! -заметила Элси, вошедшая в комнату во время этого любопытного перечисления.
"Yes; Uncle Ned named them. - Да; имена им дал дядя Нед.
He's a very funny uncle, but he's nice. He's always so much interested in my children." Он очень чудной дядя, но милый, и всегда так интересуется моими детьми!
"There's papa now!" cried Katy; and she ran downstairs to meet him. - А вот и папа! - воскликнула Кейти и побежала вниз, чтобы встретить его.
"Did I do right?" she asked anxiously after she had told her story. - Правильно ли я поступила? - с тревогой спросила она, после того как рассказала обо всем отцу.
"Yes, my dear, perfectly right," replied Dr. Carr. - Да, дорогая, совершенно правильно, - ответил доктор Карр.
"I only hope Amy was taken away in time. - Надеюсь только, что Эми забрали вовремя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x