Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it was best to keep quiet and hope that she wasn't in one of her bad moods. Лучше сидеть тихонько и надеяться, что сегодня на нее не найдет. "Norman, do you know what time it is?" - Норман, ты знаешь, который час? He sighed and closed the book. Он вздохнул и захлопнул книгу. He could tell now that she was going to be difficult; the very question was a challenge. Теперь ясно, что с ней придется трудно: сам вопрос был предлогом для начала придирок. Mother had to pass the grandfather clock in the hall in order to come in here and she could easily see what time it was. В холле стояли дедушкины часы, так что по пути сюда Мама легко могла узнать время. Still, no sense making an issue of it. И все же спорить из-за этого не стоит. Norman glanced down at his wrist watch, then smiled. Норман бросил взгляд на ручные часы, затем улыбнулся. "A little after five," he said. "I actually didn't realize it was so late. - Пять с минутами, - произнес он. - Говоря по правде, я не думал, что сейчас так поздно. I've been reading-" Я читал... "Don't you think I have eyes? - Ты думаешь, я слепая? I can see what you've been doing." She was over at the window now, staring out at the rain. "And I can see what you haven't been doing, too. Я вижу, что ты делал. - Теперь она стояла у окна, следя за тем, как стучат по стеклу дождевые капли. - Я вижу и то, чего ты не сделал. Why didn't you turn the sign on when it got dark? Почему ты не зажег нашу вывеску, когда стемнело? And why aren't you up at the office where you belong?" И почему ты здесь, а не там, где следует, - не в конторе? "Well, it started to rain so hard, and I didn't expect there'd be any traffic in this kind of weather. - Ну, понимаешь, начался такой жуткий ливень, и я подумал, что вряд ли кто-то здесь появится... "Nonsense! - Чепуха! That's just the time you're likely to get some business. Как раз в такое время можно заработать.
Lots of folks don't care to drive when it's raining." Многие не боятся водить машину в дождливую погоду.
"But it isn't likely anybody would be coming this way. - Но вряд ли кто-нибудь заедет к нам.
Everyone takes the new highway." Norman heard the bitterness creeping into his voice, felt it welling up into his throat until he could taste it, and tried to hold it back. Все пользуются новым шоссе, - Норман осознал, что в голосе его появились горькие нотки, почувствовал, как горечь подкатывает к горлу, так что теперь он словно ощущал ее терпкий вкус, и сделал попытку сдержать себя.
But too late now; he had to vomit it out. Слишком поздно: он должен извергнуть наружу все, что накопилось в душе.
"I told you how it would be at the time, when we got that advance tip that they were moving the highway. - Я говорил тебе, что нам грозит, когда нас заранее предупредили об этом шоссе.
You could have sold the motel then, before there was a public announcement about the new road coming through. Ты бы спокойно успела продать мотель до официального объявления о строительстве новой дороги.
We could have bought all kinds of land over there for a song, closer to Fairvale, too. Мы могли купить там любой участок за гроши, да к тому же и ближе к Фервиллу.
We'd have had a new motel, a new house, made some money. Сейчас у нас был бы новый мотель, новый дом, возможность заработать.
But you wouldn't listen. Но ты меня не послушала.
You never listen to me, do you? Ты никогда не слушаешь, что я говорю, правда?
It's always what you want and what you think. Только одно: "Я хочу", "Я думаю"!
You make me sick!" Противно смотреть на тебя!
"Do I, boy?" Mother's voice was deceptively gentle, but that didn't fool Norman. - Вот как, мой мальчик? - Голос Мамы был обманчиво мягким, но Норман знал, что за этим кроется.
Not when she called him "boy." Потому что она произнесла слово "мальчик".
Forty years old, and she called him "boy": that's how she treated him, too, which made it worse. Ему уже сорок лет, а она называет его "мальчиком"; хуже того, она и ведет себя с ним, как с маленьким мальчиком.
If only he didn't have to listen! Если бы только можно было не слушать!
But he did, he knew he had to, he always had to listen. Но он слушал, он знал, что должен каждый раз выслушивать, что говорит Мама.
"Do I, boy?" she repeated, even more softly. "I make you sick, eh? - Вот как, мальчик? - повторила Мама еще более мягким, вкрадчивым голосом. - Противно смотреть на меня, да?
Well, I think not. А вот я так не думаю.
No, boy, I don't make you sick. Нет, мальчик, дело не во мне.
You make yourself sick. Тебе противно смотреть на себя.
"That's the real reason you're still sitting over here on this side road, isn't it, Norman? Вот она, подлинная причина, вот почему ты до сих пор сидишь здесь, на обочине никуда не ведущей дороги! Я ведь права, Норман?
Because the truth is that you haven't any gumption. Все дело в том, что у тебя не хватает духу нормально жить.
Never had any gumption, did you, boy? Всегда не хватало духу, не так ли, мальчик?
"Never had the gumption to leave home. Never had the gumption to go out and get yourself a job, or join the army, or even find yourself a girl-" Не хватило духу оставить дом, не хватило духу поискать и найти себе работу, или уйти в армию, или даже найти подходящую девушку...
"You wouldn't let me!" - Ты бы мне не позволила!
"That's right, Norman. - Правильно, Норман.
I wouldn't let you. Я бы тебе не позволила.
But if you were half a man, you'd have gone your own way." Но будь ты мужчиной хотя бы наполовину, ты поступил бы по-своему.
He wanted to shout out at her that she was wrong, but he couldn't. Как ему хотелось крикнуть ей прямо в лицо, что это не так. Но он не мог.
Because the things she was saying were the things he had told himself, over and over again, all through the years. Потому что все, что Мама сейчас говорила, он повторял сам себе снова и снова, год за годом.
It was true. Потому что это была правда.
She'd always laid down the law to him, but that didn't mean he always had to obey. Мама всегда устанавливала для него правила, но он вовсе не должен был вечно им подчиняться.
Mothers sometimes are overly possessive, but not all children allow themselves to be possessed. Иногда матери считают детей своей собственностью, но не все дети позволяют им такое.
There had been other widows, other only sons, and not all of them became enmeshed in this sort of relationship. Сколько в мире еще вдов и единственных сыновей; не все же они намертво связаны отношениями такого рода.
It was really his fault as much as hers. Да, он виноват не меньше ее.
Because he didn't have any gumption. Потому что у него никогда не хватало духу.
"You could have insisted, you know," she was saying. "Suppose you'd gone out and found us a new location, then put the place here up for sale. - Знаешь, ты ведь мог тогда настоять на своем, -говорила Мама. - Скажем, выбрался бы из дому, нашел для нас новое место, а потом объявил о продаже этого жилища.
But no, all you did was whine. Но нет, ты только скулил.
And I know why. И я знаю причину.
You never fooled me for an instant. It's because you really didn't want to move. Дело в том, что тебе на самом деле не хотелось никуда переезжать.
You've never wanted to leave this place, and you never will now, ever. Ты не хотел уходить отсюда, а теперь ты уже не уйдешь, ты вечно будешь сидеть здесь.
You can't leave, can you? Ты НЕ МОЖЕШЬ покинуть дом, правда, Норман?
Any more than you can grow up." Так же, как не можешь стать взрослым.
He couldn't look at her. Он не мог смотреть на Маму.
Not when she said things like that, he couldn't. Когда она начинала так говорить, Норман просто не мог на нее смотреть - вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x