Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения краткое содержание

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.

Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So Satan opens the first door (открывает первую дверь) . In the room there are people standing in cow manure up to their necks (в комнате люди, стоящие в коровьем навозе по шеи; manure [mǝˈnjuǝ]) . The guy says, "No, please show me the next room (нет, пожалуйста, покажи мне следующую комнату) ."

Satan shows him the next room and this has people with cow manure up to their noses (до носов) . And so he says no again (снова) .

Finally (наконец) , Satan shows him the third and final (и последнюю) room. This time there are people in there with cow manure up to their knees (по колено) drinking cups of tea and eating cakes (пьющие "чашку" чая и "едящие" пирожки) .

So the guy says, "I'll choose this room (я выберу эту комнату) ." Satan says O.K.

The guy is standing in there eating his cake and drinking his tea thinking (думая) , "Well, it could be worse (могло быть хуже) ," when the door opens. Satan pops his head around (всовывает голову) , and says,

"O.K., tea-break is over (перерыв на чай закончен). Back on your heads! (снова /встать/ на головы) "

This guy dies and is sent to Hell. Satan meets him and shows him the doors to three rooms and says he must choose one of the rooms to spend eternity in.

So Satan opens the first door. In the room there are people standing in cow manure up to their necks. The guy says, "No, please show me the next room."

Satan shows him the next room and this has people with cow manure up to their noses. And so he says no again.

Finally, Satan shows him the third and final room. This time there are people in there with cow manure up to their knees drinking cups of tea and eating cakes.

So the guy says, "I'll choose this room." Satan says O.K.

The guy is standing in there eating his cake and drinking his tea thinking, "Well, it could be worse", when the door opens. Satan pops his head around, and says,

"O.K., tea-break is over. Back on your heads!"

It could be worse.

Recently a teacher, a garbage collector, and a lawyer wound up together at the Pearly Gates (недавно учитель, мусорщик и адвокат поднялись вместе к Жемчужным Вратам; to wind — виться; наматывать(ся) /to wind-wound-wound/; to wind up — поднимать при помощи лебедки) . St. Peter informed them (сообщил им) that in order to get into Heaven (для того, чтобы попасть в рай) , they would each have to answer one question (каждый из них должен будет ответить на один вопрос) .

St. Peter addressed the teacher and asked (обратился к учителю и спросил) , "What was the name of the ship that crashed into the iceberg? (как назывался корабль, который врезался в айсберг) They just made a movie about it (о нем как раз сделали фильм) ."

The teacher answered quickly (ответил быстро) , "That would be the Titanic (это, должно быть, Титаник) ." St. Peter let him through the gate (пропустил его в ворота /to let-let-let/) .

St. Peter turned to the garbage man (повернулся к мусорщику) and, figuring (подумав; to figure — изображать; считать, полагать) Heaven didn't really need all the odors (Раю точно уж: "действительно" не были нужны все эти ароматы, запахи) that this guy would bring with him (которые этот парень принес бы с собой) , decided to make the question a little harder (решил несколько усложнить вопрос: "сделать вопрос немного жестче") : "How many people died on the ship? (сколько человек погибло на корабле) "

Fortunately for him (к счастью для него) , the trash man had just seen the movie (мусорщик видел фильм; trash — мусор) . "1,228," he answered.

"That's right! (правильно) You may enter (можешь войти; to might — мочь) ."

St. Peter turned to the lawyer. "Name them (назови их /по именам/) ."

Recently a teacher, a garbage collector, and a lawyer wound up together at the Pearly Gates. St. Peter informed them that in order to get into Heaven, they would each have to answer one question.

St. Peter addressed the teacher and asked, "What was the name of the ship that crashed into the iceberg? They just made a movie about it."

The teacher answered quickly, "That would be the Titanic." St. Peter let him through the gate.

St. Peter turned to the garbage man and, figuring Heaven didn't really need all the odors that this guy would bring with him, decided to make the question a little harder: "How many people died on the ship?"

Fortunately for him, the trash man had just seen the movie. "1,228," he answered.

"That's right! You may enter."

St. Peter turned to the lawyer. "Name them."

A police officer attempts to stop a car for speeding (офицер полиции пытается остановить машину за превышение скорости) and the guy gradually increases his speed until he's topping 100 mph (и человек постепенно увеличивает скорость, пока она не превышает 100 миль в час; mph = miles per hour; top — вершина, верхушка; to top — подняться на вершину, перевалить /через гору/; превысить) . He eventually realizes he can't escape and finally pulls over (он в конце концов понимает, что не может убежать и наконец останавливается; to pull — тянуть, тащить; to pull over — перетягивать, перетаскивать; здесь — отъехать к обочине и остановиться) .

The cop approaches the car and says (полицейский подходит к машине и говорит) , "It's been a long day (был длинный день) and my tour is almost over (и моя смена почти закончилась) , so if you can give me a good excuse for your behavior, I'll let you go (и если вы можете представить мне целесообразное оправдание вашему поведению, я отпущу вас; behavior [bɪˈheɪvjǝ]) ."

The guy thinks for a few seconds and then says (думает несколько секунд и затем говорит) , "My wife ran away with a cop about a week ago (моя жена сбежала с полицейским около недели назад) . I thought you might be that officer trying to give her back! (я подумал, что вы, возможно: «можете быть» тот офицер, пытающийся вернуть ее) "

A police officer attempts to stop a car for speeding and the guy gradually increases his speed until he's topping 100 mph. He eventually realizes he can't escape and finally pulls over.

The cop approaches the car and says, "It's been a long day and my tour is almost over, so if you can give me a good excuse for your behavior, I'll let you go."

The guy thinks for a few seconds and then says, "My wife ran away with a cop about a week ago. I thought you might be that officer trying to give her back!"

A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner (новичок-полицейский был на своем первом дежурстве: «в своем первом рейде, выезде») с опытным напарником; experience — опыт [ɪksˈpɪǝrɪǝns]) . A call came in telling them to disperse some people who were loitering (поступил сигнал, говорящий им разогнать людей, которые слонялись без дела) .

The officers drove to the street (приехали на улицу /to drive-drove-driven/) and observed a small crowd standing on a corner (и заметили небольшую толпу, стоящую на углу; to observe — наблюдать) .

The rookie rolled down his window (опустил: «открутил вниз» стекло) and said, "Let's get off the corner people (давайте-ка уйдем с угла, народ) ."

A few glances, but no one moved (несколько взглядов, но никто не сдвинулся) , so he barked again (снова рявкнул; to bark — лаять) , "Let's get off that corner… NOW! (сейчас же) "

Intimidated (испугавшись) , the group of people began to leave (группа людей начала расходиться) , casting puzzled stares (бросая озадаченные взгляды) in his direction (в его сторону) .

Proud of his first official act (гордый своим первым служебным действием, поступком) , the young policeman turned to his partner and asked (молодой полицейский повернулся к своему напарнику и спросил) , "Well, how did I do? (ну, как я проделал /это/) "

"Pretty good (очень хорошо) ," chuckled the vet (захихикал "бывалый"; vet = veteran) , "especially since this is a bus stop (особенно если учесть, что это автобусная остановка: "особенно поскольку это автобусная остановка") ."

A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner. A call came in telling them to disperse some people who were loitering.

The officers drove to the street and observed a small crowd standing on a corner. The rookie rolled down his window and said, "Let's get off the corner people."

A few glances, but no one moved, so he barked again, "Let's get off that corner… NOW!"

Intimidated, the group of people began to leave, casting puzzled stares in his direction.

Proud of his first official act, the young policeman turned to his partner and asked, "Well, how did I do?"

"Pretty good," chuckled the vet, "especially since this is a bus stop."

Pretty good.

The Los Angeles Police Department (LAPD) (отделение полиции) , the FBI (- Federal Bureau of Investigation - ФБР /Федеральное бюро расследований/) , and the CIA (- Cental Intelligence Agency - ЦРУ /Центральное разведывательное управление/) are all trying to prove that they are the best at apprehending criminals (все пытаются доказать, что они лучшие в поимке преступников; to apprehend — понимать, схватывать; чувствовать; задерживать, арестовывать [æprɪˈhend]) . The President decides to give them a test (президент решает устроить для них тест, проверку) . He releases a rabbit into a forest and each of them has to catch it (он выпускает кролика в лес и каждая из них /каждая организация/ должна поймать его) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x