Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. | Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо. |
On tip-toe he walked by. | На цыпочках прошел он мимо. |
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. | Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею. |
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy.... | Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника... |
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. | Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез. |
I only drew myself up, and thought, | Я только тогда выпрямился и подумал: |
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again. | "Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг. |
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. | Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно. |
I was completely sobered at once. | Я разом отрезвился. |
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zina?da's window. | Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни. |
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. | Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба. |
All at once-their colour began to change.... | Вдруг -- цвет их стал изменяться... |
Behind them-I saw this, saw it distinctly-softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed. | За ними -- я это видел, видел явственно -осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной. |
'What is that for?' I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. 'A dream, a chance, or ...' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them. | -- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им. |
XVIII | XVIII |
I got up in the morning with a headache. | Я встал поутру с головною болью. |
My emotion of the previous day had vanished. | Вчерашнее волнение исчезло. |
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me. | Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало. |
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me. | -- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин. |
At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated. | За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась. |
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did.... | Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось... |
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me. | Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской. |
' Shall I tell Zina?da all?' I wondered.... 'It's all the same, anyway; all is at an end between us.' | "Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами". |
I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to. | Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось. |
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zina?da at once handed her brother over to me. | К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата. |
'Here,' she said,' my dear Volodya,'-it was the first time she had used this pet-name to me-'is a companion for you. | -- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ. |
His name is Volodya, too. | Его тоже зовут Володей. |
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart. | Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе. |
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection. | Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство. |
You'll do that, won't you? you're so good, too!' | Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый! |
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered. | Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся. |
The presence of this boy transformed me, too, into a boy. | Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика. |
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me. | Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня. |
Zina?da laughed, and pushed us towards each other. | Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга: |
' Embrace each other, children!' | -- Да обнимитесь же, дети! |
We embraced each other. | Мы обнялись. |
'Would you like me to show you the garden?' I inquired of the cadet. | -- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета. |
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice. | -- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом. |
Zina?da laughed again.... | Зинаида опять рассмеялась... |
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before. | Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок. |
I set off with the cadet. | Мы с кадетом отправились. |
There was an old-fashioned swing in our garden. | У нас в саду стояли старенькие качели. |
I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him. | Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать. |
He sat rigid in his new little uniform of stout cloth, with its broad gold braiding, and kept tight hold of the cords. | Он сидел неподвижно, в новом своем мундирчике из толстого сукна, с широкими золотыми позументами, и крепко держался за веревки. |
'You'd better unbutton your collar,' I said to him. | -- Да вы расстегните свой воротник, -- сказал я ему. |
'It's all right; we're used to it,' he said, and cleared his throat. | -- Ничего-с, мы привыкли-с, -- проговорил он и откашлялся. |
He was like his sister. The eyes especially recalled her, I liked being nice to him; and at the same time an aching sadness was gnawing at my heart. | Он походил на свою сестру; особенно глаза ее напоминали. Мне было и приятно ему услуживать, и в то же время та же ноющая грусть тихо грызла мне сердце. |
'Now I certainly am a child,' I thought; 'but yesterday....' | "Теперь уж я точно ребенок, -- думал я, -- а вчера..." |
I remembered where I had dropped my knife the night before, and looked for it. | Я вспомнил, где я накануне уронил ножик, и отыскал его. |
The cadet asked me for it, picked a thick stalk of wild parsley, cut a pipe out of it, and began whistling. | Кадет выпросил его у меня, сорвал толстый стебель зори, вырезал из него дудку и принялся свистать. |
Othello whistled too. | Отелло посвистал тоже. |
But in the evening how he wept, this Othello, in Zina?da's arms, when, seeking him out in a corner of the garden, she asked him why he was so depressed. | Но зато вечером, как он плакал, этот самый Отелло, на руках Зинаиды, когда, отыскав его в уголку сада, она спросила его, отчего он так печален? |
My tears flowed with such violence that she was frightened. | Слезы мои хлынули с такой силой, что она испугалась. |
'What is wrong with you? What is it, Volodya?' she repeated; and seeing I made no answer, and did not cease weeping, she was about to kiss my wet cheek. | -- Что с вами? что с вами, Володя? -- твердила она и, видя, что я не отвечаю ей и не перестаю плакать, вздумала было поцеловать мою мокрую щеку. |
But I turned away from her, and whispered through my sobs, | Но я отвернулся от нее и прошептал сквозь рыдания: |
'I know all. Why did you play with me?... What need had you of my love?' | -- Я все знаю; зачем же вы играли мною?.. На что вам нужна была моя любовь? |
'I am to blame, Volodya ...' said Zina?da. 'I am very much to blame ...' she added, wringing her hands. 'How much there is bad and black and sinful in me!... But I am not playing with you now. I love you; you don't even suspect why and how.... | -- Я виновата перед вами, Володя... -- промолвила Зинаида. -- Ах, я очень виновата... -- прибавила она и стиснула руки. -- Сколько во мне дурного, темного, грешного... Но я теперь не играю вами, я вас люблю -- вы и не подозреваете, почему и как... |
But what is it you know?' | Однако что же вы знаете? |
What could I say to her? | Что мог я сказать ей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать