Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо.
On tip-toe he walked by. На цыпочках прошел он мимо.
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею.
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy.... Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника...
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез.
I only drew myself up, and thought, Я только тогда выпрямился и подумал:
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again. "Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг.
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно.
I was completely sobered at once. Я разом отрезвился.
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zina?da's window. Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни.
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба.
All at once-their colour began to change.... Вдруг -- цвет их стал изменяться...
Behind them-I saw this, saw it distinctly-softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed. За ними -- я это видел, видел явственно -осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной.
'What is that for?' I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. 'A dream, a chance, or ...' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them. -- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им.
XVIII XVIII
I got up in the morning with a headache. Я встал поутру с головною болью.
My emotion of the previous day had vanished. Вчерашнее волнение исчезло.
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me. Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало.
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me. -- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин.
At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated. За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась.
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did.... Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось...
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me. Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской.
' Shall I tell Zina?da all?' I wondered.... 'It's all the same, anyway; all is at an end between us.' "Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами".
I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to. Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось.
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zina?da at once handed her brother over to me. К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата.
'Here,' she said,' my dear Volodya,'-it was the first time she had used this pet-name to me-'is a companion for you. -- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ.
His name is Volodya, too. Его тоже зовут Володей.
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart. Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе.
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection. Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство.
You'll do that, won't you? you're so good, too!' Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый!
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered. Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся.
The presence of this boy transformed me, too, into a boy. Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика.
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me. Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня.
Zina?da laughed, and pushed us towards each other. Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга:
' Embrace each other, children!' -- Да обнимитесь же, дети!
We embraced each other. Мы обнялись.
'Would you like me to show you the garden?' I inquired of the cadet. -- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета.
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice. -- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом.
Zina?da laughed again.... Зинаида опять рассмеялась...
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before. Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок.
I set off with the cadet. Мы с кадетом отправились.
There was an old-fashioned swing in our garden. У нас в саду стояли старенькие качели.
I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him. Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать.
He sat rigid in his new little uniform of stout cloth, with its broad gold braiding, and kept tight hold of the cords. Он сидел неподвижно, в новом своем мундирчике из толстого сукна, с широкими золотыми позументами, и крепко держался за веревки.
'You'd better unbutton your collar,' I said to him. -- Да вы расстегните свой воротник, -- сказал я ему.
'It's all right; we're used to it,' he said, and cleared his throat. -- Ничего-с, мы привыкли-с, -- проговорил он и откашлялся.
He was like his sister. The eyes especially recalled her, I liked being nice to him; and at the same time an aching sadness was gnawing at my heart. Он походил на свою сестру; особенно глаза ее напоминали. Мне было и приятно ему услуживать, и в то же время та же ноющая грусть тихо грызла мне сердце.
'Now I certainly am a child,' I thought; 'but yesterday....' "Теперь уж я точно ребенок, -- думал я, -- а вчера..."
I remembered where I had dropped my knife the night before, and looked for it. Я вспомнил, где я накануне уронил ножик, и отыскал его.
The cadet asked me for it, picked a thick stalk of wild parsley, cut a pipe out of it, and began whistling. Кадет выпросил его у меня, сорвал толстый стебель зори, вырезал из него дудку и принялся свистать.
Othello whistled too. Отелло посвистал тоже.
But in the evening how he wept, this Othello, in Zina?da's arms, when, seeking him out in a corner of the garden, she asked him why he was so depressed. Но зато вечером, как он плакал, этот самый Отелло, на руках Зинаиды, когда, отыскав его в уголку сада, она спросила его, отчего он так печален?
My tears flowed with such violence that she was frightened. Слезы мои хлынули с такой силой, что она испугалась.
'What is wrong with you? What is it, Volodya?' she repeated; and seeing I made no answer, and did not cease weeping, she was about to kiss my wet cheek. -- Что с вами? что с вами, Володя? -- твердила она и, видя, что я не отвечаю ей и не перестаю плакать, вздумала было поцеловать мою мокрую щеку.
But I turned away from her, and whispered through my sobs, Но я отвернулся от нее и прошептал сквозь рыдания:
'I know all. Why did you play with me?... What need had you of my love?' -- Я все знаю; зачем же вы играли мною?.. На что вам нужна была моя любовь?
'I am to blame, Volodya ...' said Zina?da. 'I am very much to blame ...' she added, wringing her hands. 'How much there is bad and black and sinful in me!... But I am not playing with you now. I love you; you don't even suspect why and how.... -- Я виновата перед вами, Володя... -- промолвила Зинаида. -- Ах, я очень виновата... -- прибавила она и стиснула руки. -- Сколько во мне дурного, темного, грешного... Но я теперь не играю вами, я вас люблю -- вы и не подозреваете, почему и как...
But what is it you know?' Однако что же вы знаете?
What could I say to her? Что мог я сказать ей?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x