Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' A little. | -- Немножко. |
Where did you drop your whip?' I asked again. | Где же ты уронил свой хлыст? -- спросил я его опять. |
My father glanced quickly at me. | Отец быстро глянул на меня. |
'I didn't drop it,' he replied; 'I threw it away.' | -- Я его не уронил, -- промолвил он, -- я его бросил. |
He sank into thought, and dropped his head ... and then, for the first, and almost for the last time, I saw how much tenderness and pity his stern features were capable of expressing. | Он задумался и опустил голову. И тут-то я в первый и едва ли не в последний раз увидел, сколько нежности и сожаления могли выразить его строгие черты. |
He galloped on again, and this time I could not overtake him; I got home a quarter-of-an-hour after him. | Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть часа после него. |
'That's love,' I said to myself again, as I sat at night before my writing-table, on which books and papers had begun to make their appearance; 'that's passion!... To think of not revolting, of bearing a blow from any one whatever ... even the dearest hand! | "Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это страсть!.. Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки! |
But it seems one can, if one loves.... | А, видно, можно, если любишь... |
While I ... I imagined ...' | А я-то... я-то воображал..." |
I had grown much older during the last month; and my love, with all its transports and sufferings, struck me myself as something small and childish and pitiful beside this other unimagined something, which I could hardly fully grasp, and which frightened me like an unknown, beautiful, but menacing face, which one strives in vain to make out clearly in the half-darkness.... | Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке... |
A strange and fearful dream came to me that same night. | Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь. |
I dreamed I went into a low dark room.... | Мне чудилось, что я вхожу в низкую темную комнату.. |
My father was standing with a whip in his hand, stamping with anger; in the corner crouched Zina?da, and not on her arm, but on her forehead, was a stripe of red ... while behind them both towered Byelovzorov, covered with blood; he opened his white lips, and wrathfully threatened my father. | Отец стоит с хлыстом в руке и топает ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черта... А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскрывает бледные губы и гневно грозит отцу. |
Two months later, I entered the university; and within six months my father died of a stroke in Petersburg, where he had just moved with my mother and me. | Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой скончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей матерью и со мною. |
A few days before his death he received a letter from Moscow which threw him into a violent agitation.... | За несколько дней до своей смерти он получил письмо из Москвы, которое его чрезвычайно взволновало... |
He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears-he, my father! | Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец! |
On the very morning of the day when he was stricken down, he had begun a letter to me in French. | В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке. |
'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, that poison....' | "Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы..." |
After his death, my mother sent a considerable sum of money to Moscow. | Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву. |
XXII | XXII |
Four years passed. | Прошло года четыре. |
I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do. | Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела. |
One fine evening I met Meidanov at the theatre. | В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова. |
He had got married, and had entered the civil service; but I found no change in him. | Он успел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены. |
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again. | Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом. |
'You know,' he told me among other things, 'Madame Dolsky's here.' | -- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь. |
'What Madame Dolsky?' | -- Какая госпожа Дольская? |
'Can you have forgotten her?-the young Princess Zasyekin whom we were all in love with, and you too. | -- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были влюблены, да и вы тоже. |
Do you remember at the country-house near Neskutchny gardens?' | Помните, на даче, возле Нескучного. |
' She married a Dolsky?' | -- Она замужем за Дольским? |
'Yes.' | -- Да |
'And is she here, in the theatre?' | -- И она здесь, в театре? |
'No: but she's in Petersburg. She came here a few days ago. She's going abroad.' | -- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу. |
'What sort of fellow is her husband?' I asked. | -- Что за человек ее муж? -- спросил я. |
' A splendid fellow, with property. | -- Прекрасный малый, с состоянием. |
He's a colleague of mine in Moscow. | Сослуживец мой московский. |
You can well understand-after the scandal ... you must know all about it ...' (Meidanov smiled significantly) 'it was no easy task for her to make a good marriage; there were consequences ... but with her cleverness, everything is possible. | Вы понимаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно. |
Go and see her; she'll be delighted to see you. | Ступайте к ней: она вам будет очень рада. |
She's prettier than ever.' | Она еще похорошела. |
Meidanov gave me Zina?da's address. | Майданов дал мне адрес Зинаиды. |
She was staying at the Hotel Demut. | Она остановилась в гостинице Демут. |
Old memories were astir within me.... I determined next day to go to see my former 'flame.' | Старые воспоминания во мне расшевелились... я дал себе слово на другой же день посетить бывшую мою "пассию". |
But some business happened to turn up; a week passed, and then another, and when at last I went to the Hotel Demut and asked for Madame Dolsky, I learnt that four days before, she had died, almost suddenly, in childbirth. | Но встретились какие-то дела; прошла неделя, другая, и когда я наконец отправился в гостиницу Демут и спросил госпожу Дольскую -- я узнал, что она четыре дня тому назад умерла почти внезапно от родов. |
I felt a sort of stab at my heart. | Меня как будто что-то в сердце толкнуло. |
The thought that I might have seen her, and had not seen her, and should never see her-that bitter thought stung me with all the force of overwhelming reproach. | Мысль, что я мог ее увидеть и не увидел и не увижу ее никогда, -- эта горькая мысль впилась в меня со всею силою неотразимого упрека. |
'She is dead!' I repeated, staring stupidly at the hall-porter. I slowly made my way back to the street, and walked on without knowing myself where I was going. | "Умерла!" -- повторил я, тупо глядя на швейцара, тихо выбрался на улицу и пошел не зная сам куда. |
All the past swam up and rose at once before me. | Все прошедшее разом всплыло и встало передо мною. |
So this was the solution, this was the goal to which that young, ardent, brilliant life had striven, all haste and agitation! | И вот чем разрешилась, вот к чему, спеша и волнуясь, стремилась эта молодая, горячая, блистательная жизнь! |
I mused on this; I fancied those dear features, those eyes, those curls-in the narrow box, in the damp underground darkness-lying here, not far from me-while I was still alive, and, maybe, a few paces from my father.... | Я это думал, я воображал себе эти дорогие черты, эти глаза, эти кудри -- в тесном ящике, в сырой, подземной тьме -- тут же, недалеко от меня, пока еще живого, и, может быть, в нескольких шагах от моего отца... |
I thought all this; I strained my imagination, and yet all the while the lines: | Я все это думал, я напрягал свое воображение, а между тем: |
'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart. | Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я, -- звучало у меня в душе. |
O youth, youth! little dost thou care for anything; thou art master, as it were, of all the treasures of the universe-even sorrow gives thee pleasure, even grief thou canst turn to thy profit; thou art self-confident and insolent; thou sayest, 'I alone am living-look you!'-but thy days fly by all the while, and vanish without trace or reckoning; and everything in thee vanishes, like wax in the sun, like snow.... | О молодость! молодость! тебе нет ни до чего дела, ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: я одна живу -- смотрите! а у самой дни бегут и исчезают без следа и без счета, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать