Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Can it be Zina?da's face?' I thought ... yes, it really was her face. "Неужели это лицо Зинаиды?" -- подумал я... Точно, это было ее лицо.
I could not restrain myself. Я не вытерпел.
I could not part from her without saying a last good-bye to her. Я не мог расстаться с нею, не сказав ей последнего прости.
I seized a favourable instant, and went into the lodge. Я улучил удобное мгновение и отправился во флигель.
In the drawing-room the old princess met me with her usual slovenly and careless greetings. В гостиной княгиня встретила меня своим обычным, неопрятно-небрежным приветом.
'How's this, my good man, your folks are off in such a hurry?' she observed, thrusting snuff into her nose. -- Что это, батюшка, ваши так рано всполошились? -- промолвила она, забивая табак в обе ноздри.
I looked at her, and a load was taken off my heart. Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца.
The word 'loan,' dropped by Philip, had been torturing me. Слово: вексель, сказанное Филиппом, мучило меня.
She had no suspicion ... at least I thought so then. Она ничего не подозревала... по крайней мере, мне тогда так показалось.
Zina?da came in from the next room, pale, and dressed in black, with her hair hanging loose; she took me by the hand without a word, and drew me away with her. Зинаида появилась из соседней комнаты, в черном платье, бледная, с развитыми волосами; она молча взяла меня за руку и увела с собой.
'I heard your voice,' she began, 'and came out at once. -- Я услышала ваш голос, -- начала она, -- и тотчас вышла.
Is it so easy for you to leave us, bad boy?' И вам так легко было нас покинуть, злой мальчик?
'I have come to say good-bye to you, princess,' I answered, 'probably for ever. -- Я пришел с вами проститься, княжна, -- отвечал я, -- вероятно, навсегда.
You have heard, perhaps, we are going away.' Вы, может быть, слышали -- мы уезжаем.
Zina?da looked intently at me. Зинаида пристально посмотрела на меня.
' Yes, I have heard. -- Да, я слышала.
Thanks for coming. Спасибо, что пришли.
I was beginning to think I should not see you again. Я уже думала, что не увижу вас.
Don't remember evil against me. Не поминайте меня лихом.
I have sometimes tormented you, but all the same I am not what you imagine me.' Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете.
She turned away, and leaned against the window. Она отвернулась и прислонилась к окну.
'Really, I am not like that. -- Право, я не такая.
I know you have a bad opinion of me.' Я знаю, вы обо мне дурного мнения.
' I?' -- Я?
' Yes, you ... you.' -- Да, вы... вы.
'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I? -- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я?
Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.' Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих.
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss. Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня.
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness. Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость.
I knew that it would never be repeated. Я знал, что он уже никогда не повторится.
' Good-bye, good-bye,' I kept saying ... -- Прощайте, прощайте, -- твердил я...
She tore herself away, and went out. Она вырвалась и ушла.
And I went away. И я удалился.
I cannot describe the emotion with which I went away. Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился.
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion. Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.
We went back to town. Мы переехали в город.
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work. Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу.
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father. Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства.
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can. Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают.
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin. Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным.
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me. Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.
I rushed up to him. Я бросился к нему.
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man. -- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек!
Let me have a look at you. Покажите-ка себя.
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes. Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни.
You look like a man, not a lap-dog. Человеком смотрите, не комнатной собачкой.
That's good. Это хорошо.
Well, what are you doing? working?' Ну, что же вы? работаете?
I gave a sigh. I did not like to tell a lie, while I was ashamed to tell the truth. Я вздохнул Лгать мне не хотелось, а правду сказать я стыдился.
'Well, never mind,' Lushin went on, 'don't be shy. -- Ну, ничего, -- продолжал Лушин, -- не робейте.
The great thing is to lead a normal life, and not be the slave of your passions. Главное дело: жить нормально и не поддаваться увлечениям.
What do you get if not? А то что пользы?
Wherever you are carried by the tide-it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on. Куда бы волна ни понесла -- все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах.
Here, I've got a cough ... and Byelovzorov-have you heard anything of him?' Я вот кашляю... а Беловзоров -- слыхали вы?
'No. What is it?' -- Что такое? нет.
'He's lost, and no news of him; they say he's gone away to the Caucasus. -- Без вести пропал; говорят, на Кавказ уехал.
A lesson to you, young man. Урок вам, молодой человек.
And it's all from not knowing how to part in time, to break out of the net. А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети.
You seem to have got off very well. Вот вы, кажется, выскочили благополучно.
Mind you don't fall into the same snare again. Смотрите же, не попадитесь опять.
Good-bye.' Прощайте.
'I shan't,' I thought.... 'I shan't see her again.' But I was destined to see Zina?da once more. "Не попадусь... -- думал я, -- не увижу ее больше"; но мне было суждено еще раз увидеть Зинаиду.
XXI XXI
My father used every day to ride out on horse-back. He had a splendid English mare, a chestnut piebald, with a long slender neck and long legs, an inexhaustible and vicious beast. Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая.
Her name was Electric. Ее звали Электрик.
No one could ride her except my father. Кроме отца, на ней никто ездить не мог.
One day he came up to me in a good humour, a frame of mind in which I had not seen him for a long while; he was getting ready for his ride, and had already put on his spurs. Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало; он собирался выехать и уже надел шпоры.
I began entreating him to take me with him. Я стал просить его взять меня с собою.
'We'd much better have a game of leap-frog,' my father replied. 'You'll never keep up with me on your cob.' -- Давай лучше играть в чехарду, -- отвечал мне отец, -- а то ты на своем клепере за мной не поспеешь.
'Yes, I will; I'll put on spurs too.' -- Поспею; я тоже шпоры надену.
' All right, come along then.' -- Ну, пожалуй.
We set off. Мы отправились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x