Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Can it be Zina?da's face?' I thought ... yes, it really was her face. | "Неужели это лицо Зинаиды?" -- подумал я... Точно, это было ее лицо. |
I could not restrain myself. | Я не вытерпел. |
I could not part from her without saying a last good-bye to her. | Я не мог расстаться с нею, не сказав ей последнего прости. |
I seized a favourable instant, and went into the lodge. | Я улучил удобное мгновение и отправился во флигель. |
In the drawing-room the old princess met me with her usual slovenly and careless greetings. | В гостиной княгиня встретила меня своим обычным, неопрятно-небрежным приветом. |
'How's this, my good man, your folks are off in such a hurry?' she observed, thrusting snuff into her nose. | -- Что это, батюшка, ваши так рано всполошились? -- промолвила она, забивая табак в обе ноздри. |
I looked at her, and a load was taken off my heart. | Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца. |
The word 'loan,' dropped by Philip, had been torturing me. | Слово: вексель, сказанное Филиппом, мучило меня. |
She had no suspicion ... at least I thought so then. | Она ничего не подозревала... по крайней мере, мне тогда так показалось. |
Zina?da came in from the next room, pale, and dressed in black, with her hair hanging loose; she took me by the hand without a word, and drew me away with her. | Зинаида появилась из соседней комнаты, в черном платье, бледная, с развитыми волосами; она молча взяла меня за руку и увела с собой. |
'I heard your voice,' she began, 'and came out at once. | -- Я услышала ваш голос, -- начала она, -- и тотчас вышла. |
Is it so easy for you to leave us, bad boy?' | И вам так легко было нас покинуть, злой мальчик? |
'I have come to say good-bye to you, princess,' I answered, 'probably for ever. | -- Я пришел с вами проститься, княжна, -- отвечал я, -- вероятно, навсегда. |
You have heard, perhaps, we are going away.' | Вы, может быть, слышали -- мы уезжаем. |
Zina?da looked intently at me. | Зинаида пристально посмотрела на меня. |
' Yes, I have heard. | -- Да, я слышала. |
Thanks for coming. | Спасибо, что пришли. |
I was beginning to think I should not see you again. | Я уже думала, что не увижу вас. |
Don't remember evil against me. | Не поминайте меня лихом. |
I have sometimes tormented you, but all the same I am not what you imagine me.' | Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете. |
She turned away, and leaned against the window. | Она отвернулась и прислонилась к окну. |
'Really, I am not like that. | -- Право, я не такая. |
I know you have a bad opinion of me.' | Я знаю, вы обо мне дурного мнения. |
' I?' | -- Я? |
' Yes, you ... you.' | -- Да, вы... вы. |
'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I? | -- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я? |
Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.' | Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. |
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss. | Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня. |
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness. | Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость. |
I knew that it would never be repeated. | Я знал, что он уже никогда не повторится. |
' Good-bye, good-bye,' I kept saying ... | -- Прощайте, прощайте, -- твердил я... |
She tore herself away, and went out. | Она вырвалась и ушла. |
And I went away. | И я удалился. |
I cannot describe the emotion with which I went away. | Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился. |
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion. | Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал. |
We went back to town. | Мы переехали в город. |
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work. | Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу. |
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father. | Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства. |
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can. | Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают. |
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin. | Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным. |
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me. | Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал. |
I rushed up to him. | Я бросился к нему. |
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man. | -- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек! |
Let me have a look at you. | Покажите-ка себя. |
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes. | Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни. |
You look like a man, not a lap-dog. | Человеком смотрите, не комнатной собачкой. |
That's good. | Это хорошо. |
Well, what are you doing? working?' | Ну, что же вы? работаете? |
I gave a sigh. I did not like to tell a lie, while I was ashamed to tell the truth. | Я вздохнул Лгать мне не хотелось, а правду сказать я стыдился. |
'Well, never mind,' Lushin went on, 'don't be shy. | -- Ну, ничего, -- продолжал Лушин, -- не робейте. |
The great thing is to lead a normal life, and not be the slave of your passions. | Главное дело: жить нормально и не поддаваться увлечениям. |
What do you get if not? | А то что пользы? |
Wherever you are carried by the tide-it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on. | Куда бы волна ни понесла -- все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах. |
Here, I've got a cough ... and Byelovzorov-have you heard anything of him?' | Я вот кашляю... а Беловзоров -- слыхали вы? |
'No. What is it?' | -- Что такое? нет. |
'He's lost, and no news of him; they say he's gone away to the Caucasus. | -- Без вести пропал; говорят, на Кавказ уехал. |
A lesson to you, young man. | Урок вам, молодой человек. |
And it's all from not knowing how to part in time, to break out of the net. | А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети. |
You seem to have got off very well. | Вот вы, кажется, выскочили благополучно. |
Mind you don't fall into the same snare again. | Смотрите же, не попадитесь опять. |
Good-bye.' | Прощайте. |
'I shan't,' I thought.... 'I shan't see her again.' But I was destined to see Zina?da once more. | "Не попадусь... -- думал я, -- не увижу ее больше"; но мне было суждено еще раз увидеть Зинаиду. |
XXI | XXI |
My father used every day to ride out on horse-back. He had a splendid English mare, a chestnut piebald, with a long slender neck and long legs, an inexhaustible and vicious beast. | Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая. |
Her name was Electric. | Ее звали Электрик. |
No one could ride her except my father. | Кроме отца, на ней никто ездить не мог. |
One day he came up to me in a good humour, a frame of mind in which I had not seen him for a long while; he was getting ready for his ride, and had already put on his spurs. | Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало; он собирался выехать и уже надел шпоры. |
I began entreating him to take me with him. | Я стал просить его взять меня с собою. |
'We'd much better have a game of leap-frog,' my father replied. 'You'll never keep up with me on your cob.' | -- Давай лучше играть в чехарду, -- отвечал мне отец, -- а то ты на своем клепере за мной не поспеешь. |
'Yes, I will; I'll put on spurs too.' | -- Поспею; я тоже шпоры надену. |
' All right, come along then.' | -- Ну, пожалуй. |
We set off. | Мы отправились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать