Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Название:ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание
ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
blunder(а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up)v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
bog downv. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.- Идея завязла в долгом обсуждении.
bonehead n. тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
boner (hard-on)и. erection, т.е. эрекция.
bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: - "It's not me.- Это не я,- говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.- My boobs are plain and you made 'em big.- Мои груди плоские , а ты нарисовал большие …
born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
bottle upv. спрятать, скрыть: - "Let it be bottled up for awhile;- Пусть об этом пока никто не знает ".
bow outv. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.- Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys"мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drainn. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".
break inv. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house.- Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; - This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: - Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break upv. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. - В марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. - После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.- Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.- Странные все же эти девчонки,- жалуется Мик Джону,- вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
bго' n . сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brothern. братанами друг друга зовут американские негры.
brush offv. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. - Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку.
bugv. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me. - Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyedadj. с глазами по пять копеек: - Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,-рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" - это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это - самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский,- but he worked out as a bull in the china shop,-но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshitv. нести чушь собачью, заливать: - Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! - Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn outv. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): - Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - Черт побери! - вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.- Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": - You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny! - отчитывает своего неугомонного Джона его мать.- Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" - это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n . phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! ( прим . автора ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: