Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание

ОСТОРОЖНО HOT DOG! - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

butter upv. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up? Wanna get a day off?.- И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? - хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one's lipп. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

buy offv. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,- жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy outv. выкупать: - But we will buy them out back.- А мы их выкупим назад,-предлагает сержант.

B.Y.O.B.Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-каждый приносит с собой; или К.П.Б.- каждый приносит бутылку.

С

cancel outv. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.- Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.

call backv. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5 minutes.-Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут…

call downили dress downv. бранить, "вставлять": - Yesterday my tutor called me down. - Вчера мой препод вставил мне по первое число.- жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girlи, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".

call offv. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because of the Bob.-Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/uponv. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call upv. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses. - Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up today at 5.- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm downv. успокаиваться: - Calm down. buddy.- Успокойся (остынь), приятель,-уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап ofworns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: - Your new baby is a some can of worns! - Твоя новая подружка - какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteen п. фляжка (и не путать со столовой - "diner").

cap n . первое значение слова - "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое - сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: - Yeah, all caps.-Да, все заглавными буквами.

carry awayv. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.- Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".

carry offv. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry onv. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.- Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: - Carry on, guys.- Продолжайте, ребята,- кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.- Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.- Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry outv. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

carry overv. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): - Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! - Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: - Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!

cash n. наличка, деньги.

cash inv. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.- Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

cash in one's chips (cash in)v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.

cash in onv. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.- Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.

cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.

catи. мужик, парень, чувак.

catch coldv. phr. простуживаться: -Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!

catch onv. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

catch one's breathv. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.- Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some raysv. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" - по-английски "z-z-z-z".

catch up v.1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ОСТОРОЖНО HOT DOG! отзывы


Отзывы читателей о книге ОСТОРОЖНО HOT DOG!, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x