Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Название:ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание
ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
W
wait on, wait uponv. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies.- Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.
walk away with, walk off withv. скрываться, или похищать, или то и другое вместе: - How he could walk off with a safe in daylight? - Как он мог украсть и смыться среди бела дня?
walk outv. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.- Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): - John did not say anything. He just walked out.-Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все",- отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.
walk the floorv. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.- Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.
wallet n. кошелек, a "purse" - это все же "дамская сумочка".
wannaформа от "want to": - I wanna do that myself.- Я хочу сам это сделать.
warm upv. 1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Это заняло у меня две мину ты - чтобы расположить к себе аудиторию,- рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): - О'kay, guys! Go ahead warming up! -Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! - кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.
warm-up n. разогрев, тренировка.
watch outv. 1. "look out" - беречься, быть осторожным: - Watch out the dogs! - Остерегайся собак! - кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: - Watch out for my bug! - Присмотри за моим жуком! - кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм "Тюряга":)
water downv. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: - Don't you think that our coach gotta water down his new course.- Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод?-говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.
wear off/awayv. сточить, обточить (капля камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower.- Время и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower.- Время и вода обточили камни старой башни.
wear onv. 1. сердиться, раздражаться: - It wears on my nerves.- Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open.- Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю.)
wear outv. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.- Он так износил свои джинсы, что их у же невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out.- Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.- Ветер и вода сделали дыру в скале.
wee folkэльфы, феи или гоблины, короче - сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.
welcome, you are welcomeпожалуйста, не стоит благодарности, не за что: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-s-Извините,. я правильно иду к Эмпайр Билдинг?- I'm not sure, but I think it is.- He уверен, но, думаю, что да.- Thank you.- Спасибо.- You are welcome. -Пожалуйста.
well-heeledadj. прикинутый, богатый: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt…- Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения…- говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".
wet behind the earsadj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears.- Новые солдаты роты - все еще необстрелянные юнцы,- жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.
wet one's whistlev. пропускать стаканчик, выпивать: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик.
whale awayv. навалять (тумаков): - Whale him away with both fits!- Наваляй ему с обеих рук!- кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника.
what's moreк тому же, более того.
what's up"что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": - What's up! - говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.
wheel and dealv. phr. наворочать планов громадье: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.- Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.
when hell freezes overadj., phr. "когда рак на горе свистнет": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Так, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.
whoop it upv. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.- "Тигры Восточного Побережья" выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребляется с for: - First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.- Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж.
wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок".
win outv. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe outv. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК74 или М16), разрушать, уничтожать: The storm wiped out the village.- Ураган смел деревню.
wipe outn. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.-Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!
with a whole skinadj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - Похоже, что мы - счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! - За машину ответите, "счастливчики",- говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.
within an inch of one'sWe. adv. на волоске от смерти: Тимоти Тим-псон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.- Да. Тим. ты и в самом деле был на волоске от смерти.
working girl n. представительница древней профессии.
worked upadj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all worked up about exam.-Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.
work offv. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн хвастается подружкам: - Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.- Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот.- When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance.- Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру кулинарии,- говорит ее подруга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: