Энтон Майрер - Однажды орел…
- Название:Однажды орел…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтон Майрер - Однажды орел… краткое содержание
Однажды орел… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Дэмон, боюсь, что я совершенно не понимаю, о чем вы говорите.
– Ладно, - пробормотал Дэмон. - Теперь мне все ясно.
– Я так и думал, Дэмон. Вам должно быть ясно.
Все еще разгневанный, Дэмон направился к Фаркверсону. Полковник выслушал его с выражением явно сдерживаемого раздражения. Это был худощавый человек с мелкими острыми чертами лица и странно торчащими ушами; когда Фаркверсон разговаривал с кем-нибудь, он всегда теребил пальцами мочку одного или другого уха. Во время войны он был отличным батальонным командиром во Франции.
– Вы утверждаете, капитан, что ваши солдаты не были пьяны и не нарушали дисциплины?
– Да, сэр. Во всяком случае, не девять человек. Двое из них пили, это верно, и я знаю об этом…
– Но, капитан, разве невозможно, чтобы вы ошиблись?
– Нет, сэр! Я только что опросил шестьдесят трех солдат своей роты. Мои солдаты не солгут мне.
– Да? Интересно… - Фаркверсон снисходительно улыбнулся и посмотрел на стену справа, где висела вставленная в рамку фотография группы высших офицеров у знамени во время инспектирования. - Что ж, я, разумеется, высоко ценю вашу заботу о своих подчиненных…
– Сэр, если вы позволите, это не слепая забота, а элементарный вопрос справедливости. Только два моих солдата могут быть обвинены в том, в чем обвиняются все девять человек. А солдаты пятой роты, которые не имели права даже появляться на вечере, остались на свободе.
Полковник бросил на Дэмона пристальный вопросительный взгляд.
– И каков же ваш вывод из этого?
– Я считаю, что мои солдаты подверглись несправедливой и умышленной дискриминации.
– С чьей стороны?
– Со стороны лейтенанта Джеррила, сэр.
– На каком бы основании он сделал это?
Дэмон глубоко вздохнул:
– На основании личной неприязни, сэр. Дело в том, что лейтенант Джеррил и я смотрим на многие вещи по-разному…
– И поэтому он покушается на ваши права командира?
– Да, сэр.
Фаркверсон бросил на Дэмона сердитый взгляд.
– Это очень серьезное обвинение офицеру-сослуживцу. А вы готовы подкрепить такое обвинение доказательствами?
– Да, сэр, готов.
– Что ж, это неприятное явление, - начал полковник после короткой паузы. - Очень неприятное. - Он откинулся от стола на спинку кресла, достал трубку и кисет с табаком. - Садитесь, Дэмон. - Он начал неторопливо набивать трубку табаком. - Вы впервые служите на этих островах, так ведь?
– Да, сэр.
– До этого вы все время служили в Штатах?
– Да, сэр, после возвращения из Франции все время в Штатах.
– Так-так… Эти танцы… вы говорите, что это была ваша идея организовать вечер?
– Да, сэр. Ко мне обратились несколько солдат по поводу возможности пригласить некоторых филиппинских девушек, и я согласился. Готов принять на себя полную ответственность за это.
– Понятно, понятно… - Фаркверсон снова бросил взгляд на фотографию, глаза его сузились. - Неплохо было бы сначала присмотреться ко всему здесь, так же, как и на всяком другом новом месте. Не следует ставить себя под удар до тех пор, пока не появится возможность хорошенько усвоить, какова на новом месте установившаяся практика. Вы понимаете меня?
– Да, сэр, полагаю, что понимаю. Считаю, что мои действия соответствуют директиве, требующей устанавливать и поддерживать сердечные отношения между филиппинцами и нашими военнослужащими.
– Это зависит от взгляда, Дэмон, - сказал полковник, обжимая большим пальцем табак в трубке. - Взгляда и вынужденных ограничений. Для наших военнослужащих здесь существуют проблемы, которых в других местах нет. Проблемы репутации, престижа, надлежащего порядка. - Он поднес зажженную спичку к трубке и начал сосредоточенно прикуривать. - Я служил в Тянь-цзине, три срока здесь - один из них еще до войны - и в форту Шафтер. Мне кажется, я могу сказать о себе, что знаю Тихий океан и местное население не хуже других, а может быть, даже и получше. У меня есть хорошие друзья и среди филиппинцев, и среди китайцев. Много друзей. При встречах мы приветствуем друг друга, каждый год обмениваемся поздравительными открытками или подарками… - Полковник потеребил мочку правого уха. - Но все это, Дэмон, еще не означает смешения. Восток есть восток, а запад есть запад, понимаете? Эти две части никогда не станут целым. - Фаркверсон неестественно улыбнулся. - Филиппинцы симпатичные люди, они жизнерадостны, добродушны, всегда готовы улыбнуться или спеть песню… Но они азиаты, Дэмон. Этого нельзя забывать. Это простые, необразованные фермеры, или лавочники, или рыбаки, или кто-нибудь в этом роде, с весьма определенными взглядами на кастовость и на белых людей. Девять из десяти филиппинцев только и ждут того, чтобы мы упали лицом в грязь, понимаете? Ждут момента, когда мы потеряем здесь равновесие, чувство собственного достоинства. - Он наклонился вперед и пристально посмотрел своими светло-карими глазами в глаза Дэмона. - Масло и вода, дорогой. Масло и вода. Смешать и то, и другое вместе невозможно. Именно поэтому вы не видите их в нашем клубе, а мы не бываем в их обществе, за исключением официальных приемов во дворце. Лучше держаться от них на расстоянии. - Он помолчал немного и продолжал: - Я ценю вашу инициативу и предприимчивость, но на будущее рекомендую избегать таких социальных общений. Надеюсь, что я высказал все это достаточно ясно.
– Да, сэр.
– Отлично. В таком случае давайте на этом и закончим.
– А как насчет моих солдат, сэр?
На лице полковника появилось явное раздражение.
– Да, да, хорошо. Я поговорю с… со всеми замешанными в этом. Такие дела нужно кончать как можно скорее и по возможности без шума…
Где-то на территории лагеря раздалась резкая, отрывистая команда, затем снова наступила тишина. Джеррил все еще смотрел на потолок и, фальшивя, насвистывал сквозь зубы какую-то мелодию. Дэмон встал.
– Мы теряем время, Джеррил. Я хочу увидеть Брэнда и поговорить с ним. Без свидетелей.
– А я решил, что этого лучше не делать. По тем или иным причинам.
Сэм подошел к столу и, опершись на него обеими руками, твердо сказал:
– Лейтенант, я хочу видеть Брэнда, сейчас же. Итак, или вам придется давать объяснения по этому поводу начальству или я увижу его.
Наступило короткое молчание. Джеррил окинул Сэма испытующим взглядом.
– Вы ведь пойдете на все, чтобы добиться своего, - пробормотал он. - На что угодно…
– Нет. Только на определенные вещи.
Начальник лагеря облегченно вздохнул, его рот искривился в неприятной притворной улыбке. - Дело ваше, - тихо произнес он. - Только не говорите потом, что я не предупреждал вас. Хёрли! - позвал он сержанта. - Возьми этого сумасшедшего индейца и приведи его к капитану Дэмону.
– Да, сэр.
– Желаю вам удачи, Дэмон, - сказал Джеррил высоким дребезжащим голосом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: