H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

leap [lJp], stanch [stRnC], trickle [trIkl]

In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. Once I fell headlong and cut my face; I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. All the time I ran I was saying to myself: "They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way."

Nevertheless, I ran with all my might (тем не менее, я бежал изо всех сил; might— мощь; физическая сила ). All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread (все время c уверенностью, которая иногда рождается из самого мучительного страха: «приходит с мучительным страхом»; excessive— чрезмерный, непомерный, чрезвычайный ), I knew that such assurance was folly (я знал, что эта уверенность — вздор; folly— неосмотрительность; причуда, вздор ), knew instinctively that the machine was removed out of my reach (знал инстинктивно, что машина перенесена куда-то /и находится/ вне досягаемости; toreach— протягивать; доставать, дотягиваться; outofreach— вне досягаемости ). My breath came with pain (мне было больно дышать; breath—дыхание; pain — боль ). I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn (я полагаю, что я преодолел все расстояние от вершины холма до маленькой лужайки; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; преодолевать, проходить ), two miles perhaps, in ten minutes (около двух миль, за десять минут). And I am not a young man (а я /уже/ не молодой человек). I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine (я вслух проклинал, пока бежал, свою безрассудную доверчивость, /побудившую меня/ оставить машину; tocurse— проклинать ), wasting good breath thereby (теряя хорошее дыхание = задыхаясь от этого еще больше). I cried aloud, and none answered (я громко закричал, но мне никто не ответил; tocry— кричать; aloud— вслух; во весь голос, громко ). Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world (ни одно живое существо, казалось, не шевелилось в /залитом/ лунным светом мире; tostir— шевелиться, двигаться ).

excessive [Ik`sesIv], dread [dred], assurance [q`Suqrqns], stirring [`stWrIN]

Nevertheless, I ran with all my might. All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I knew that such assurance was folly, knew instinctively that the machine was removed out of my reach. My breath came with pain. I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. And I am not a young man. I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby. I cried aloud, and none answered. Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world.

'When I reached the lawn my worst fears were realized (когда я добежал до лужайки, худшие мои опасения подтвердились). Not a trace of the thing was to be seen (и следов машины нигде не было видно). I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes (я почувствовал, что теряю сознание и холодею, когда стоял лицом к пустому пространству = лужайке среди черного клубка = чащи кустарников). I ran round it furiously (я неистово обежал ее), as if the thing might be hidden in a corner (как будто машина могла быть спрятана в углу; to hide — прятать ), and then stopped abruptly (и затем резко остановился), with my hands clutching my hair (схватившись руками за волосы; to clutch — схватить, хватать; схватиться/зачто-либо/ ). Above me towered the sphinx (надо мной возвышался сфинкс; to tower — выситься, возвышаться ), upon the bronze pedestal (на бронзовом пьедестале), white, shining, leprous (бледный, сверкающий, изъеденный проказой), in the light of the rising moon (в свете восходящей луны). It seemed to smile in mockery of my dismay (казалось, он улыбался, насмехаясь над моим смятением; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — насмехаться; dismay — испуг, смятение ).

furiously [`fjuqrIqslI], abruptly [q`brAptlI], clutch [klAC], bronze [brOnz]

'When I reached the lawn my worst fears were realized. Not a trace of the thing was to be seen. I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes. I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. It seemed to smile in mockery of my dismay.

'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me (я мог бы утешить себя, вообразив, что маленькие люди поставили машину в каком-нибудь укрытии для меня; to console — успокаивать, утешать ), had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy (если бы не был уверен в их физическом и умственном несоответствии; adequate — адекватный, соответствующий ). That is what dismayed me (/и/ вот, что пугало меня; to dismay — лишать мужества, силы духа, решимости; пугать, ужасать; приводить в смятение ): the sense of some hitherto unsuspected power (ощущение какой-то силы, о которой я до сих пор не подозревал; hitherto — до настоящего времени, до сих пор; to suspect — подозревать, предполагать, допускать; unsuspected — неподозреваемый ), through whose intervention my invention had vanished (и в результате вторжения которой мое изобретение исчезло). Yet, for one thing I felt assured (но в одном я был уверен): unless some other age had produced its exact duplicate (если какая-либо другая эпоха не создала еe точной копии; to produce — производить; создавать ), the machine could not have moved in time (машина не смогла бы двигаться по времени). The attachment of the levers (/принцип/ закрепления рычагов)—I will show you the method later (я покажу вам этот метод = его позже)—prevented any one from tampering with it in that way when they were removed (помешал бы любому что-то сделать с машиной в то время, как рычаги были сняты; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, недопускать; to tamper — вмешиваться; портить ). It had moved, and was hid, only in space (машина была перенесена и спрятана именно в пространстве). But then, where could it be (но тогда где она могла быть)?

console [kqn`squl], mechanism [`mekqnIz(q)m], duplicate [`djHplIkqt]

'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. The attachment of the levers—I will show you the method later—prevented any one from tampering with it in that way when they were removed. It had moved, and was hid, only in space. But then, where could it be?

'I think I must have had a kind of frenzy (я думаю, что я в какой-то степени обезумел). I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx (я помню, как я неистово бегал = метался взад и вперед: «внутрь и наружу» среди освещенных луной кустов вокруг сфинкса; to light — освещать; lit — освещенный ), and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer (и спугнул какое-то белое животное, которое в тусклом свете я принял за небольшую лань; to startle — испугать, спугнуть; to take for — приниматьза /что-либо, кого-либо/ ). I remember, too, late that night (помню также, как поздно ночью), beating the bushes with my clenched fist (я бил по кустам сжатыми кулаками; to clench — зажимать, закреплять; сжимать/кулаки/ ) until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs (до тех пор, пока костяшки пальцев = моируки , в глубоких ранах от сломанных сучьев, не начали кровоточить; to gash — наноситьглубокуюрану; gash — глубокая рана, разрез; to bleed — кровоточить ). Then, sobbing and raving in my anguish of mind (потом, рыдая и неистовствуя в душевных муках; to sob — рыдать; to rave — бредить, говоритьбессвязно; неистовствовать; anguish — страдание, мучение, тоска ), I went down to the great building of stone (я пошел к огромному каменному зданию). The big hall was dark, silent, and deserted (большой зал был темным, безмолвным и пустынным). I slipped on the uneven floor (я поскользнулся на неровном полу; to slip — скользить, поскользнуться; even — плоский, ровный ), and fell over one of the malachite tables (и упал на один из малахитовых столов), almost breaking my shin (чуть не сломав голень = ногу). I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you (я зажег спичку и пошел мимо пыльных занавесей, о которых я уже рассказывал вам; to light — освещать; зажигать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x