H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

beckon [`bqk(q)n], intimate [`IntImIt], insult [`InsAlt]

'I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. I turned smiling to them and beckoned them to me. They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. But at my first gesture towards this they behaved very oddly. I don't know how to convey their expression to you. Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman—it is how she would look. They went off as if they had received the last possible insult.

I tried a sweet-looking little chap in white next (следующим я попытался /подозвать к себе/ миловидное маленькое существо в белой /одежде/; chap — парень; дитя, ребенок ), with exactly the same result (но с тем же самым результатом; exactly— точно ). Somehow, his manner made me feel ashamed of myself (каким-то образом его поведение заставило меня почувствовать стыд; ashamed— пристыженный ). But, as you know, I wanted the Time Machine (но, как вы знаете, мне была нужна Машина Времени), and I tried him once more (и я предпринял с ним еще одну /попытку/). As he turned off, like the others (когда он отвернулся от меня, как другие), my temper got the better of me (я потерял самообладание: «моя раздражительность завладела моей лучшей /половиной/»; temper— гармоничность, пропорциональность; характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость ). In three strides I was after him (в три прыжка я был = очутился около него), had him by the loose part of his robe round the neck (захлестнул свободной частью = полой его же одежды его за шею; loose — свободный, неприкрепленный ), and began dragging him towards the sphinx (и начал тащить к сфинксу; to drag — тащить/сусилием/ ). Then I saw the horror and repugnance of his face (тогда я увидел ужас и отвращение на его лице), and all of a sudden I let him go (и совершенно неожиданно отпустил его: «позволил ему уйти»; sudden — внезапный, неожиданный ).

ashamed [q`SeImd], stride [straId], repugnance [rI`pAgnqns]

I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. As he turned off, like the others, my temper got the better of me. In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go.

'But I was not beaten yet (но я еще не был побежден; tobeat— бить, колотить; побеждать ). I banged with my fist at the bronze panels (я принялся бить кулаками по бронзовым панелям; tobang— ударять, стукать ). I thought I heard something stir inside (мне показалось, я услышал, что что-то зашевелилось внутри)—to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle (вернее, я подумал, что услышал звук, похожий на хихиканье; explicit— ясный, подробный )—but I must have been mistaken (но я мог и ошибаться). Then I got a big pebble from the river (затем я подобрал большой камень у реки), and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations (вернулся и начал колотить им до тех пор, пока не расплющил одно кольцо в украшениях; tohammer— бить /молотком/; бить, дубасить; toflatten— делать/ся/ ровным, плоским ), and the verdigris came off in powdery flakes (и медная зелень не стала сыпаться на землю пылевидными пушинками = мелкими крошками; powdery— порошкообразный, пылевидный; flake— хлопья, пушинка ). The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand (воспитанные маленькие люди, должно быть, слышали грохот резких ударов на расстоянии мили со всех сторон = вокруг), but nothing came of it (но из этого ничего не вышло). I saw a crowd of them upon the slopes (я увидел /целую/ толпу на склоне), looking furtively at me (смотревшую украдкой на меня). At last, hot and tired, I sat down to watch the place (наконец, раздраженный и усталый, я сел на землю, чтобы осмотреть место; hot — горячий, жаркий; возбужденный, раздраженный ). But I was too restless to watch long (но я был слишком беспокойным, чтобы смотреть долго); I am too Occidental for a long vigil (я слишком Западный = активный человек для долгого бодрствования = ожидания; vigil — бодрствование, дежурство ). I could work at a problem for years (я мог трудиться над какой-нибудь проблемой годами), but to wait inactive for twenty-four hours (но ждать в бездействии двадцать четыре часа)—that is another matter (это /совсем/ другое дело).

explicit [Ik`splIsIt], powdery [`paudqrI], occidental ["OksI`dent(q)l]

'But I was not beaten yet. I banged with my fist at the bronze panels. I thought I heard something stir inside—to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle—but I must have been mistaken. Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours—that is another matter.

'I got up after a time (я встал через какое-то время), and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again (и начал бесцельно бродить среди кустарника; aimless — бесцельный ). "Patience (терпение)," said I to myself (сказал я себе). "If you want your machine again you must leave that sphinx alone (если хочешь /вернуть/ свою машину, ты должен оставить сфинкса одного = в покое). If they mean to take your machine away (если они собираются забрать твою машину), it's little good your wrecking their bronze panels (мало пользы в том, чтобы разрушать их бронзовые панели; to wreck — разрушать, вызыватькрушение ), and if they don't (а если они не собираются этого делать: «а если нет»), you will get it back as soon as you can ask for it (ты получишь ее обратно, как только сможешь = найдешьспособ попросить об этом). To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless (сидеть /здесь/, среди всех этих незнакомых вещей перед загадкой вроде этой — безнадежно).

aimlessly [`eImlIslI], patience [`peISqns], wreck [rek], panel [pxnl]

'I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. "Patience," said I to myself. "If you want your machine again you must leave that sphinx alone. If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless.

That way lies monomania (этот путь ведет к безумию; tolie— лежать, быть расположенным ). Face this world (осмотрись в этом мире). Learn its ways (изучи стороны = нравы этого мира; way— путь, дорога; направление, сторона ), watch it (наблюдай его), be careful of too hasty guesses at its meaning (будь осторожен в слишком поспешных предположениях о его значении; guess— гипотеза, предположение, догадка ). In the end you will find clues to it all (в конце концов ты найдешь ключ ко всему; clue— клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-либо/ )." Then suddenly the humour of the situation came into my mind (внезапно комическая сторона ситуации пришла мне на ум; humour — юмор ): the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age (я вспомнил о годах, которые я провел в /научных/ штудиях и труде, чтобы попасть в будущее), and now my passion of anxiety to get out of it (и свое сильное нетерпение, которое из этого следовало; anxiety — беспокойство, нетерпение ). I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised (я своими руками изготовил себе самую сложную и самую безвыходную ловушку, которую когда-либо создавал человек). Although it was at my own expense (хотя смеяться приходилось только над самим собой: «хотя это были мои собственные расходы = потери»), I could not help myself (я не смог удержаться; can’thelp— не мочь не /сделать что-либо/ ). I laughed aloud (я громко расхохотался).

monomania ["mOnq`meInIq], clue [klH], humour [`hjHmq]

That way lies monomania. Face this world. Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. In the end you will find clues to it all." Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x