H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Going through the big palace (/когда/ я проходил через большой дворец), it seemed to me that the little people avoided me (мне показалось, что маленькие люди избегают меня; to avoid — избегать/чего-либо, кого-либо/ ). It may have been my fancy (быть может, это мне /только/ показалось), or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze (или же это могло быть связано с моей /попыткой/ разбить бронзовые ворота; to have something to do with — иметьотношение/кчему-либо/, бытьсвязанным/счем-либо/ ). Yet I felt tolerably sure of the avoidance (но я чувствовал полную уверенность в их уклонении = что они избегали меня; tolerably— терпимо, приемлемо; удовлетворительно, хорошо; to avoid — избегать ). I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them (но постарался, однако, не выказывать беспокойства и воздержаться от преследований этих людей /вопросами/; concern— отношение, касательство; забота, беспокойство; toabstain— воздерживаться, отказываться; pursuit— преследование, погоня ), and in the course of a day or two things got back to the old footing (и через день-другой все вернулось в старое положение = на круги своя; footing— опора для ноги; устойчивое положение ). I made what progress I could in the language (я делал успехи, насколько мог, в /изучении/ их языка), and in addition I pushed my explorations here and there (к тому же, урывками проводил исследования то тут, то там). Either I missed some subtle point or their language was excessively simple (/не знаю/, упускал ли я какие-либо тонкие оттенки, или /же/ их язык был чрезвычайно прост)—almost exclusively composed of concrete substantives and verbs (/но он/ почти исключительно состоял из конкретных существительных и глаголов).

tolerably [`tOlqrqblI], abstain [qb`steIn], pursuit [pq`sjHt]

'Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. Yet I felt tolerably sure of the avoidance. I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, and in the course of a day or two things got back to the old footing. I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. Either I missed some subtle point or their language was excessively simple—almost exclusively composed of concrete substantives and verbs.

There seemed to be few, if any, abstract terms (отвлеченных терминов = понятий /в нем/, казалось, было мало, если были вообще), or little use of figurative language (также как и мало использовался метафорический язык). Their sentences were usually simple and of two words (их предложения обыкновенно были простыми и /состояли/ из двух слов), and I failed to convey or understand any but the simplest propositions (и мне не удавалось высказать или понять ничего, кроме простейших суждений). I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory (я решил запрятать мысли о моей Машине Времени и тайне бронзовых дверей под сфинксом, насколько это было возможно, в /самый дальний/ угол памяти), until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way (пока мои растущие = накопившиеся знания не приведут меня к ним естественным путем). Yet a certain feeling, you may understand (но определенное чувство, которое вы можете понять), tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival (удерживало меня в круге нескольких миль от точки = места моего прибытия; to tether — привязать/пасущееся животное/; ограничивать, удерживать ).

figurative [`fIgjurqtIv], natural [`nxC(q)r(q)l], tether [`teDq]

There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival.

'So far as I could see (насколько я мог видеть = судить ), all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley (весь мир был отмечен тем же пышным изобилием, как и долина Темзы; exuberant — богатый, изобильный ). From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings (с вершины каждого холма, на который я забирался, я видел множество великолепных зданий; to climbвзбираться, карабкаться, подниматься ), endlessly varied in material and style (бесконечно разнообразных по материалу и стилю; to vary — изменять/ся/, менять/ся/ ), the same clustering thickets of evergreens (/видел/ те же чащи вечнозеленых растений; to cluster — растивместе/группой; thicket — чаща, заросли ), the same blossom-laden trees and tree-ferns (те же цветущие деревья и папоротники высотой с дерево). Here and there water shone like silver (тут и там вода сверкала серебром), and beyond, the land rose into blue undulating hills (а внизу земля поднималась = превращалась в голубоватые волнистые /гряды/ холмов), and so faded into the serenity of the sky (/которые/ растворялись в прозрачной синеве неба). A peculiar feature, which presently attracted my attention (особенной чертой, привлекшей мое внимание; peculiar — особенный ), was the presence of certain circular wells (было наличие неких круглых колодцев), several, as it seemed to me, of a very great depth (некоторые из которых, как мне показалось, очень большой глубины). One lay by the path up the hill (один их них лежал = был у тропинки на /склоне/ холма), which I had followed during my first walk (по которой я шел во время моей первой прогулки).

exuberant [Ig`zjHb(q)r(q)nt], style [staIl], serenity [sI`renItI]

'So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk.

Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought (как и другие, он был причудливо отделан по краям бронзой; to rim — снабжатьободом; служитьободом, обрамлять, окаймлять; to work /worked, wrought/ — работать; wrought /уст.; книжн./— выделанный; украшенный, отделанный ), and protected by a little cupola from the rain (и защищен небольшим куполом от дождя). Sitting by the side of these wells (сидя со стороны = около этих колодцев), and peering down into the shafted darkness (и глядя вниз, как в темноту шахты; shaft — древко/копья/; шахта ), I could see no gleam of water (я не мог ни увидеть отблеска воды), nor could I start any reflection with a lighted match (ни получить отражения от зажигаемых мною спичек). But in all of them I heard a certain sound: a thud—thud—thud (но в них во всех слышался какой-то звук: тук-тук-тук), like the beating of some big engine (похожий на шум большого двигателя); and I discovered, from the flaring of my matches (и я обнаружил по колебанию пламени спички), that a steady current of air set down the shafts (что постоянный поток воздуха поступал в колодцы; current — струя, поток, течение ). Further, I threw a scrap of paper into the throat of one (далее я бросил кусочек бумаги в жерло одного = в один из них; throat — горло; узкоеотверстие, вход, жерло ), and, instead of fluttering slowly down (и, вместо того чтобы медленно опуститься; to flutter — битькрыльями; перепархивать ), it was at once sucked swiftly out of sight (его быстро засосало, и он /исчез/ из вида; to suck — сосать; засасывать ).

gleam [glJm], engine [`enGIn], flaring [`fleqrIN]

Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. But in all of them I heard a certain sound: a thud—thud—thud, like the beating of some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.

'After a time, too (также через какое-то время), I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes (я заметил связь между этими колодцами и высокими башнями, стоящими тут и там на склонах /холмов/); for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach (так как над ними часто было такое колыхание воздуха, какое /можно/ увидеть в жаркий день над опаленным солнцем пляжем; flicker — трепетание, дрожание, колыхание; to scorch — опалять/ся/, выгорать ). Putting things together (сопоставив эти вещи), I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation (я пришел к твердому предположению, что /башни с колодцами входили/ в расширенную систему какой-то подземной вентиляции), whose true import it was difficult to imagine (истинное происхождение которой было трудно вообразить). I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people (сначала я был склонен связать ее с санитарным инструментарием этих людей; to associate — объединять/ся/; ассоциировать, связывать ). It was an obvious conclusion (такое заключение было очевидным; obvious — очевидный, явный ), but it was absolutely wrong (но было = оказалось абсолютно неверным).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x