H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

extensive [Ik`stensIv], subterranean ["sAbtq`reInjqn], apparatus ["xpq`reItqs]

'After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine. I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.

'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance (здесь я должен признать, что я узнал очень мало о водоснабжении, связи, путях сообщения; drain — каналдлятокажидкости; зд. водоснабжение; bell — колокол; звонок; зд. связь ), and the like conveniences (и других подобных удобствах), during my time in this real future (в течение моего времени = пребывания в реальном будущем). In some of these visions of Utopias and coming times which I have read (в некоторых моих представлениях об утопиях и грядущих временах, о которых я читал; vision — зрение; представление ), there is a vast amount of detail about building (всегда было громадное множество подробностей насчет домов), and social arrangements (социального устройства; arrangement — приведение в порядок, устройство, классификация, систематизация ), and so forth (и тому подобного). But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination (но в то время как эти детали достаточно легко создать, когда весь мир заключен только в чьем-то воображении; to obtain — получать, добывать; зд. создать; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, заключать ), they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here (они совершенно недоступны для настоящего путешественника среди той реальности, с которой я столкнулся там; accessible — доступный, достижимый ). Conceive the tale of London which a negro (представьте себе, какой рассказ о Лондоне негр; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе ), fresh from Central Africa (прямо из Центральной Африки; fresh — свежий ), would take back to his tribe (привезет своему племени)! What would he know of railway companies (что он будет знать о железнодорожных компаниях), of social movements (общественных движениях), of telephone and telegraph wires (телефонной и телеграфной связи; wire — проволока; электрический провод, телеграфный или телефонный провод ), of the Parcels Delivery Company (транспортных конторах; parcel — часть; посылка, бандероль ), and postal orders and the like (почтовых учреждениях и тому подобном)? Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him (а ведь мы, по крайней мере, довольно охотно будем все ему объяснять; willing — готовый, охотноделающийчто-то )!

conveyance [kqn`veIqns], inaccessible ["Inqk`sesqbl], negro [`nJgrqu]

'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth. But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here. Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like? Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!

And even of what he knew (и даже при том, что он узнает), how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe (насколько сможет он заставить своих не путешествовавших /с ним/ друзей понять или поверить ему; to apprehend — понимать, постигать, разгадывать )? Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times (к тому же, не забудьте, насколько мала пропасть между негром и белым человеком нашего времени; narrow — узкий; gap — брешь, щель; промежуток ), and how wide the interval between myself and these of the Golden Age (и насколько велик /временной/ интервал между мной и тем Золотым Веком; wide — широкий )! I was sensible of much which was unseen (я чувствовал существование многого, что было невидимым = скрыто от моих глаз; sensible — чувствующий ), and which contributed to my comfort (и что дополнительно утешало меня: «и что вносило вклад в мое утешение»; to contribute — делатьпожертвования, взносы; вноситьвклад ); but save for a general impression of automatic organization (но, кроме общего впечатления какой-то автоматически /действующей/ организации), I fear I can convey very little of the difference to your mind (боюсь, я могу передать вам очень мало особенностей).

apprehend ["xprI`hend], contribute [kqn`trIbjHt], automatic ["Ltq`mxtIk]

And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe? Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age! I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind.

'In the matter of sepulture, for instance (что касается погребения, например), I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs (я не смог увидеть следов крематория или чего-либо, вызывающего мысль о могилах; suggestive — вызывающий мысли; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; говорить о, означать ). But it occurred to me that, possibly (но мне пришло на ум, что, вероятно), there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings (кладбища (или крематории) были где-нибудь за пределами моих исследований; range — ряд, линия, цепь/каких-либооднородныхобъектов/; зона, сфера ). This, again, was a question I deliberately put to myself (это, опять же, был один из тех вопросов, которые я обдуманно = сразу поставил перед собой; deliberate — хорошообдуманный ), and my curiosity was at first entirely defeated upon the point (и разрешить который сначала был не в состоянии: «но мое любопытство сначала потерпело полное поражение в этом вопросе»; to defeat — наноситьпоражение ). The thing puzzled me (факт озадачил меня), and I was led to make a further remark (и привел к дальнейшим наблюдениям), which puzzled me still more (которые озадачили меня еще больше): that aged and infirm among this people there were none (старых и дряхлых среди этих людей не было).

sepulture [`sep(q)lCq], crematoria ["kremq`tLrIq], tomb [tHm], cemetery [`semqtrI]

'In the matter of sepulture, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: that aged and infirm among this people there were none.

'I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure (должен признать, что моя уверенность в первоначальных теориях об автоматически действующей цивилизации и о приходящем в упадок человечестве длилась недолго; satisfaction — удовлетворение; уверенность; decadent — упадочный; to endure — подвергаться/чему-либо/; длиться, продолжаться ). Yet I could think of no other (но я не мог придумать ничего другого). Let me put my difficulties (позвольте, я представлю вам свои трудности /в понимании/). The several big palaces I had explored were mere living places (те несколько больших дворцов, которые я исследовал, были = служили исключительно жилыми помещениями), great dining-halls and sleeping apartments (огромными столовыми и спальнями). I could find no machinery (я нигде не смог найти машин), no appliances of any kind (или приспособлений другого типа; appliance— аппарат, прибор, приспособление; to apply — применять, использовать, употреблять /to/ ). Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal (а между тем эти люди были одеты в прекрасные ткани, которые должны время от времени требовать обновления), and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork (и их сандалии, хоть и без /всяких/ украшений, представляли собой образец довольно сложных изделий; specimen— образец, экземпляр ). Somehow such things must be made (эти вещи нужно было как-то сделать). And the little people displayed no vestige of a creative tendency (а маленькие люди не проявляли и следа созидательных наклонностей; vestige— след, остаток; creative— творческий, созидательный ). There were no shops (у них не было ни магазинов), no workshops (ни мастерских), no sign of importations among them (ни единого признака ввоза товаров). They spent all their time in playing gently (все свое время они проводили в спокойных играх; gentle— кроткий, нежный; спокойный ), in bathing in the river (купании в реке), in making love in a half-playful fashion (ухаживаниях в полушутливой манере; fashion— форма, очертания; манера /поведения/; to make love — ухаживать /за женщиной/; заниматься любовью ), in eating fruit and sleeping (поедании фруктов и сне). I could not see how things were kept going (я не мог понять, как все поддерживалось/на чем все это держалось; to keep smth. going — поддерживать что-либо, обеспечивать существование чего-либо: «удерживать на ходу» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x