H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

аssume [q`sjHm], unfamiliar [`Anfq`mIljq], ultimately [`AltImItlI]

'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. I cannot account for it. It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be that some inner planet had suffered this fate. Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it.

'Well, one very hot morning (и вот в одно очень жаркое утро)—my fourth, I think (мое четвертое /утро/, я думаю)—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed (когда я искал укрытие от жары и ослепительного света в гигантских руинах около большого здания, где я ночевал и питался; to feed — кормить; питаться, кормиться ), there happened this strange thing (со мной случилось странное происшествие): Clambering among these heaps of masonry (карабкаясь между каменными грудами; to clamber — карабкаться; masonry — каменнаякладка ), I found a narrow gallery (я обнаружил узкую галерею), whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone (конец и окна которой были завалены обрушившимися глыбами). By contrast with the brilliancy outside (после ослепительного дневного света: «в контрасте с блеском на улице»; outside — внешняя, наружная часть чего-либо ), it seemed at first impenetrably dark to me (она показалась мне сначала непроглядно темной; impenetrable — недостижимый; непроницаемый, непроглядный ). I entered it groping (я вошел в нее ощупью; to grope = grope about/grope around — ощупывать, идти ощупью: to grope one's way — пробираться наощупь ), for the change from light to blackness made spots of colour swim before me (так как после /яркого/ света в темноте цветные пятна поплыли у меня перед глазами: «потому что смена света на черноту заставила цветные пятна поплыть передо мной»). Suddenly I halted spellbound (и вдруг я остановился как вкопанный; tohalt— останавливаться, делать привал; spellbound— очарованный; ошеломленный; spell — заклинание, колдовской наговор; bound— связанный ). A pair of eyes (пара глаз), luminous by reflection against the daylight without (блестящих в отражении /проникавшего в галерею/ дневного света; toreflect— отражать ), was watching me out of the darkness (смотрела на меня из темноты).

clamber [`klxmbq], masonry [`meIs(q)nrI], impenetrably [Im`penItrqblI]

'Well, one very hot morning—my fourth, I think—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. Suddenly I halted spellbound. A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.

'The old instinctive dread of wild beasts came upon me (древний инстинктивный страх перед дикими зверями охватил меня). I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs (я сжал кулаки и стойко взглянул в светившиеся глаза; steadfast — твердый, прочный; непреклонный, стойкий ). I was afraid to turn (мне было страшно повернуться). Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind (затем мысль о той абсолютной безопасности, в которой, как казалось, жило человечество, пришла мне в голову; to appear — появляться, возникать; казаться ). And then I remembered that strange terror of the dark (и потом я вспомнил тот странный ужас перед темнотой). Overcoming my fear to some extent (пересилив свой страх в какой-то степени; to overcome — преодолевать, пересиливать; extent — пространство, протяжение, расстояние, протяженность; мера, степень ), I advanced a step and spoke (я сделал шаг вперед и заговорил; to advance — продвигатьсявперед ). I will admit that my voice was harsh and ill-controlled (признаю, что мой голос был хриплым и плохо /поддавался/ контролю).

steadfastly [`stedfqstlI], absolute [`xbs(q)lHt], humanity [hjH`mxnqtI]

'The old instinctive dread of wild beasts came upon me. I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. I was afraid to turn. Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. And then I remembered that strange terror of the dark. Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. I will admit that my voice was harsh and ill-controlled.

I put out my hand and touched something soft (я вытянул руку и коснулся чего-то мягкого). At once the eyes darted sideways (в ту же секунду глаза метнулись в сторону; to dart — метать/ся/, метнуть/ся/ ), and something white ran past me (и что-то белое пробежало мимо меня). I turned with my heart in my mouth (я повернулся с сердцем в горле = еле живой от страха; mouth — рот ), and saw a queer little ape-like figure (и увидел странное маленькое обезьяноподобное существо), its head held down in a peculiar manner (с чрезвычайно опущенной вниз головой: «его голова держалась низко в особенной манере»), running across the sunlit space behind me (бежавшее по освещенному солнцем пространству за моей /спиной/). It blundered against a block of granite (оно налетело на гранитную глыбу; to blunder — спотыкаться; натыкаться, налететь ), staggered aside (отшатнулось в сторону; to stagger — шататься, отшатнуться ), and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry (и в одно мгновение скрылось в черной тени под другой грудой каменных обломков).

sideways [`saIdweIz], peculiar [pI`kjHljq], beneath [bI`nJT]

I put out my hand and touched something soft. At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.

'My impression of it is, of course, imperfect (мое впечатление о нем, конечно, было неполное: «несовершенное»); but I know it was a dull white (я знаю только, что оно = этосущество было грязно-белое), and had strange large greyish-red eyes (и /что/ у него были странные, большие, серовато-красные глаза); also that there was flaxen hair on its head and down its back (его голова и спина были /покрыты/ светлой шерстью; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый ). But, as I say (но, как я говорю), it went too fast for me to see distinctly (оно бежало слишком быстро для меня, чтобы рассмотреть его отчетливо). I cannot even say whether it ran on all-fours (не могу даже сказать, бежало ли оно на всех четырех = четвереньках), or only with its forearms held very low (или его руки были так длинны, что касались земли: «или просто держало руки очень низко»). After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins (после секундной паузы = замешательства я последовал за ним ко второй груде обломков). I could not find it at first (я не мог найти его сначала); but, after a time in the profound obscurity (но через какое-то время в глубокой темноте; profound— глубокий ), I came upon one of those round well-like openings of which I have told you (неожиданно наткнулся на одно из тех круглых колодцеобразных отверстий, о которых я уже говорил вам; tocomeupon— натолкнуться, неожиданно найти ), half closed by a fallen pillar (/оно было/ наполовину прикрыто упавшей колонной).

imperfect [Im`pWfIkt], flaxen [`flxks(q)n], whether [`weDq], obscurity [qb`skjuqrItI]

'My impression of it is, of course, imperfect; but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; also that there was flaxen hair on its head and down its back. But, as I say, it went too fast for me to see distinctly. I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a fallen pillar.

A sudden thought came to me (мне /в голову/ пришла внезапная мысль). Could this Thing have vanished down the shaft (не могло ли это Существо исчезнуть внизу колодца)? I lit a match (я зажег спичку), and, looking down (и, взглянув вниз), I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated (увидел маленькое белое движущееся создание с большими блестящими глазами, которое упорно разглядывало меня, отступая; to regard — расценивать, рассматривать; смотретьна/кого-либо, что-либо/, разглядывать; to retreat — отступать, отходить ). It made me shudder (это заставило меня содрогнуться). It was so like a human spider (это было что-то вроде человекообразного паука)! It was clambering down the wall (оно спускалось вниз по стене), and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft (и я впервые увидел множество металлических подставок для рук и ног, образовавших нечто вроде лестницы, /ведущей/ вниз колодца; rest— покой, отдых; подставка, опора; toform— формировать, образовывать ). Then the light burned my fingers (затем пламя обожгло мои пальцы) and fell out of my hand, going out as it dropped (/спичка/ выпала из моей руки и потухла, падая; togoout— выйти, выходить; догореть, погаснуть /об огне, свете/; todrop— капать; падать, резко опускаться ), and when I had lit another the little monster had disappeared (когда же я зажег другую, маленькое чудовище уже исчезло).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x