Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ
- Название:Архипелаг чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ краткое содержание
Архипелаг чудовищ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note41
Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).
Note42
Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.
Note43
Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)
Note44
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Note45
Ладно! (англ.)
Note46
Да! (англ.)
Note47
Конечно! (англ.)
Note48
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
Note49
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
Note50
Флора — мир растений.
Note51
Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.
Note52
Шапокляк — складной цилиндр.
Note53
Кульбит — в акробатике: переворот через голову.
Note54
«Кодак» — марка фотоаппарата.
Note55
Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
Note56
Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
Note57
Монстр — чудовище.
Note58
Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
Note59
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
Note60
Каннибал — людоед.
Note61
О Господи! (англ.)
Note62
Боже мой! Кит! (англ.)
Note63
Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
Note64
Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Note65
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.
Note66
Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.
Note67
Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.
Note68
Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.
Note69
Трут (англ.).
Note70
Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.
Note71
Путеводитель (лат.).
Note72
Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.
Note73
Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.
Note74
Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.
Note75
Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)
Note76
Достаточно (лат.).
Note77
Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.
Note78
Шпангоут — ребро корпуса корабля.
Note79
Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.
Note80
Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.
Note81
Шлепок (англ.).
Note82
Мадам Жонас. — По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)
Note83
Парк для прогулок китов (англ.)
Note84
Весьма примечательно! (англ.)
Note85
Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).
Note86
Что это? (англ.)
Note87
Пелагии — род медуз класса сцифондных.
Note88
Дары моря (ит.).
Note89
Господи! Спаси меня! (англ.)
Note90
Пир Валтасара. — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.
Note91
Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.
Note92
Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.
Note93
Плавающий фукус (лат.).
Note94
Китенок (англ.).
Note95
Кровать, постель (англ.)
Note96
Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.
Note97
Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.
Note98
Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.
Note99
Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.
Note100
Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.
Note101
Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: