Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ
- Название:Архипелаг чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ краткое содержание
Архипелаг чудовищ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note157
Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.
Note158
Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.
Note159
Аномалия — отклонение от обычной нормы.
Note160
Асфиксия — удушье от кислородного голодания.
Note161
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
Note162
Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.
Note163
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.
Note164
Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.
Note165
Лазурь — нежно-голубой цвет.
Note166
Пурпур — здесь: темно-красный цвет.
Note167
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.
Note168
Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.
Note169
Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.
Note170
Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.
Note171
«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.
Note172
Термальный источник — горячий минеральный источник.
Note173
Иди сюда! (англ.)
Note174
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
Note175
Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)
Note176
«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
Note177
«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
Note178
Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
Note179
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
Note180
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
Note181
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
Note182
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
Note183
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.
Note184
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
Note185
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
Note186
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
Note187
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
Note188
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.
Note189
Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н.э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».
Note190
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
Note191
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
Note192
Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).
Note193
Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.
Note194
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
Note195
Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.
Note196
Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.
Note197
Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2 — 8 весел.
Note198
Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 — 1699) — французский драматург и поэт.
Note199
Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.
Note200
Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.
Note201
Сапфир — драгоценный камень синего цвета.
Note202
Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.
Note203
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.
Note204
Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.
Note205
Фок-мачта — передняя мачта.
Note206
Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.
Note207
Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.
Note208
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Note209
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Note210
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
Note211
Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.
Note212
Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.
Note213
Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: