Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ
- Название:Архипелаг чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Архипелаг чудовищ краткое содержание
Архипелаг чудовищ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note102
Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.
Note103
Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.
Note104
Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.
Note105
Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.
Note106
Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.
Note107
Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.
Note108
Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.
Note109
Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.
Note110
Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.
Note111
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Note112
Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.
Note113
Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.
Note114
Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).
Note115
Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.
Note116
Эму — австралийский страус.
Note117
Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.
Note118
Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.
Note119
Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.
Note120
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.
Note121
Дромадер — одногорбый верблюд.
Note122
Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.
Note123
Эпитет — определение.
Note124
Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Note125
Пирамида — здесь: способ установки оружия.
Note126
Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.
Note127
Плюмаж — украшение из перьев.
Note128
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 — 1794 годов.
Note129
Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.
Note130
Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)
Note131
Раджа — княжеский или царский титул в Индии.
Note132
Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.
Note133
Баядерка — восточная танцовщица.
Note134
Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.
Note135
Назад! (англ.)
Note136
Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.
Note137
Интендант — офицер, ведающий снабжением.
Note138
Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.
Note139
Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.
Note140
Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.
Note141
Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.
Note142
Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.
Note143
Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.
Note144
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
Note145
Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.
Note146
Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)
Note147
Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.
Note148
Мошенник, шельмец (англ.).
Note149
Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.
Note150
Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.
Note151
Агония — предсмертное состояние.
Note152
Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.
Note153
Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.
Note154
Фауна — животный мир.
Note155
Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.
Note156
Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: