Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оставшаяся часть вечера протекла среди разговоров о том, как провести завтрашний день. Я был готов — несмотря на больную ногу — немедленно отправиться в путь, ибо нам нельзя было терять след четверых беглецов. Мы не хотели им давать такой форы.
В записке, которую написал Хамд эль-Амасат, — она попала мне в руки в Эдрене, — было сказано: «Торопитесь, новость в Каранорман-хане, но после ярмарки в — Менелике!»
Менелик остался далеко позади. До сих пор мы следовали за братом Хамда эль-Амасата, не имея ни малейшего понятия, где находился этот Каранорман. Он был целью нашего путешествия, и, вероятно, там мы, наконец, встретились бы. Они замышляли худшее, а мы хотели им помешать. Вот почему мы пустились в путь. Если бы мы дали им огромную фору, то легко упустили бы их. Утром нам надо было непременно продолжать путь.
Халеф отнесся ко мне как к пациенту. Он потребовал, чтобы я поберег себя, но Оско и Омар были со мной заодно. Ведь Омару довелось слышать клятву мести, прозвучавшую в пустынном краю:
— Кровь за кровь! Клянусь отомстить за смерть своего отца и сдержу свое слово. Если вы не поедете завтра со мной, я поеду один. Мне нет покоя, пока мой нож не вонзится в сердце убийцы.
Это звучало дико и бесчеловечно. Как христианин, я придерживался более приятной заповеди: «Возлюби врага своего», но, вспоминая мгновение, когда его отец, наш проводник, провалился сквозь эту ужасную корку, покрывавшую соляное болото, и утонул в нем, я думаю о том, что за это преступление надлежит покарать. Свершится ли все так, как задумал Омар? Мне хотелось избежать простого, варварского убийства.
Пожалуй, я проснулся бы поздним утром, если бы меня не разбудили. Перед дверями стоял корзинщик; он хотел поговорить со мной. Я чуть не рассердился на него, но, увидев, что в комнату вслед за ним входит его свояк, хозяин маленького постоялого двора, я понял, что случилось что-то серьезное, поэтому они разбудили меня. Я приветливо посмотрел на них.
— Господин, — промолвил хозяин постоялого двора, — я не чаял, что скоро увижусь с тобой. Прости, что мы помешали тебе отдохнуть, но мне надо сообщить тебе кое-что важное. Речь идет о вашей жизни.
— Опять одно и то же! Надеюсь, все не так плохо, как ты полагаешь.
— Плохо было бы, если бы я не успел тебя предупредить. Оба аладжи уже побывали у моего брата.
— Ого! Когда?
— На рассвете, — ответил корзинщик, которому я адресовал вопрос. — Мы очень рано проснулись, мы были до того рады твоим подаркам, что не могли спать. Даже дети поднялись с постели. Я спустился к реке, чтобы посмотреть, поймалась ли за ночь рыба. Когда я вернулся, перед дверью застыли два всадника на пегих лошадях. Они разговаривали с детьми. Мой отец все еще лежал. Увидев меня, они спросили, не видел ли я вчера четверых проезжавших здесь всадников, один из которых носил тюрбан шерифа и цветные очки, а среди их лошадей был черный арабский скакун.
— Что ты ответил? — воскликнул я, застыв от напряжения.
— Я сразу подумал, что это аладжи, о которых мы говорили, и утаил от них правду.
— Гм! Для тебя это может плохо кончиться.
— Ты полагаешь?
— Твои дети наверняка уже все им рассказали.
— Так оно и было, разумеется. Они ударили меня плетьми и пригрозили, что убьют, если я не скажу им правду.
— Так, значит, ты рассказал им правду.
— А откуда ты знаешь, что я это сделал?
— Я вижу это по твоему неуверенному взгляду. Ты боишься, что сделал ошибку, и оттого у тебя так неспокойно на душе.
— Эфенди, твой взгляд не обманывает тебя. Пожалуй, я мог бы вынести их удары, но тогда они, наверное, жестоко обошлись бы с отцом и детьми. А раз дети уже разболтали все, я признался, что ты был здесь.
— А больше ты ничего не сказал?
— Я хотел сказать только это, ну да они уже расспросили детей и узнали от них, что вы высыпали им два сапога подарков и дали отцу деньги и что я поведу вас сегодня в Ташкей, где уже побывал со злыми людьми.
— Конечно, ты признался во всем этом.
— Да, я не мог иначе. Прости меня.
— Я не могу на тебя сердиться. Мне самому надо было помалкивать об этом при детях. У разбойников есть ружья?
— Да, а выглядят они так, будто их крепко вздули. Верхняя губа у одного была заклеена пластырем, а нос был цвета сливы.
— Это Бибар. Я рассек ему ударом губу. Но у него же была борода?
— Он ее отрезал, чтобы залепить пластырем рану. Мой брат знает об этом. Он даже не проронил ни слова. Говорил другой. Этот так плохо держался в седле, словно сломал поясницу.
— Я швырнул его о дерево; он это попомнит. Что они потом сделали?
— Несколько раз стукнули меня и ускакали в Радовиш.
— Не верю я в это. Я думаю, что они поехали в лес, через который ты нас поведешь. Они там на нас нападут. Не сомневаюсь, они знают местность.
— Ты прав, эфенди. Я тоже подумал об этом и проследил за ними. Вскоре они и впрямь повернули направо, в горы.
— Теперь они спрячутся там и будут нас ждать. Прежде всего мне надо знать, что именно ты им рассказал. Итак, ты признался, что я в Радовише; ты вспомнил и про мою больную ногу, и что я собираюсь, возможно, остаться в Радовише?
— Нет, об этом ни слова.
— Тогда они ждут, что мы поедем сегодня. Они не спрашивали, когда мы хотим отправиться?
— Да, и я сказал, что еще не знаю об этом. Тогда они поклялись, что убьют меня и сожгут мою хижину, если я их выдам. Они заявили, что они — те самые аладжи, о которых я наверняка слышал, и они непременно исполнят свою угрозу.
— И все же ты рассказываешь мне об этом?
— Это мой долг. Я благодарен тебе, эфенди. Быть может, ты устроишь все так, чтобы они поверили, что я промолчал.
— Это легко можно сделать. Конечно, я тебе благодарен за то, что ты предупредил меня, иначе для нас все могло бы плохо кончиться.
— О да, господин, ты бы погиб, — сказал его свояк. — Я слышал это своими ушами.
— Они, значит, опять к тебе приходили?
— Естественно! Но радости мне было мало, уж слишком я натерпелся во время их первого визита.
— Вчера поутру? Или ты видел их еще раньше?
— Я слышал о них, но, конечно, не видел. Они пришли ко мне утром, потребовали ракию и, отведя коней за дом, сами уселись за столиком, что стоял перед домом.
— Ты догадывался, кто это такие?
— Да. Лошади у них были пегие, а сами они были такими здоровенными — точь-в-точь, как мне их описывали. Я был страшно зол на них, ведь я думал, что они украли мою лошадь и седло.
— Ты уже знал, что у тебя лошадь пропала?
— Конечно! Я сразу увидел, как только встал.
— А разве лошадь не могла куда-нибудь уйти?
— Нет, она этого никогда не делала, и потом седло было бы тогда на месте.
— Верно, ведь седло не могло ускакать вместе с лошадью.
— Я рассказал им о краже, и они, наверное, заметили, что я подозреваю их самих: уж как-то они зло стали со мной обращаться и в конце концов заставили меня сидеть в комнате и никуда не выходить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: