Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти романы обледенены в  "Восточный цикл ". Настоящий сборник романов знаменитого немецкого писателя рассказывает о невероятных приключениях на Востоке. Последний роман посвящён знаменитому пирату, его жизни и приключениях в восточных водах мирового океана.
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Только если через реку есть мост. Если же здесь переправляются на лодке или плоту, у него будет преимущество. Я помчусь вперед.

Я тихо коснулся шпорами паха моего вороного, и тотчас он помчался вперед со скоростью курьерского поезда. Поначалу Суэф не видел нас. Теперь я заметил, что он насторожился, достал плетку и что есть мочи стал подгонять коня. Он узнал меня и стремился меня опередить.

Конечно, он был ближе к деревне, чем я; однако его конь не мог тягаться с моим арабским скакуном. Я свистнул, и он помчался вдвое быстрее. Через минуту я уже выезжал на ту же дорогу, по которой ехал Суэф, причем мне удалось перерезать ему путь. Ужас, охвативший его, не позволил ему промчаться мимо меня. Окольного пути не было, так как слева от нас простиралась река, катившая высокие желтые волны.

Я остановился посредине дороги, поджидая своих спутников. Суэф тоже остановился примерно в четырех сотнях шагов от меня.

— Хорош же твой Ри, сиди! — смеясь, промолвил Халеф, подъехавший ко мне. — Даже не верится, что лошадь может так быстро мчаться. А что мы теперь сделаем? Ты будешь говорить с этим человеком?

— Нет, если только не буду к этому принужден.

— Но он же посягал на нашу жизнь!

— Мы его наказали за это. Чтобы у нас появился повод снова выступить против него, подождем, пока он сам не предпримет против нас каких-либо враждебных действий. Сделаем вид, что мы не узнаем его.

— Все же мы совершили одну большую ошибку.

— Какую?

— Наказали его палками. Теперь он может хотя бы ездить верхом. А вот если бы мы отхлестали ему плетью то место, которым падишах касается трона, восседая на нем, то этот плут не мог бы ни ходить, ни скакать.

— Нам было бы мало проку от этого, ведь старый Мурад Хабулам послал бы другого гонца. Итак, вперед!

Мы поехали дальше, а Суэф медленно следовал за нами. Конечно, он был взбешен встречей с нами.

Похоже, Румелия была больше, чем Гурилер. Она тянулась от дороги вниз, к берегу реки. Вардар показывал норов. Его грязные волны высоко вздымались. Он далеко вышел из берегов и затопил луга, прилегавшие к ним и служившие пастбищами. По ту сторону реки мы увидели железную дорогу. Очевидно, она еще строилась. Мы видели, как медленно приближался строительный поезд. Множество рабочих орудовали лопатами и кирками; вблизи от железнодорожной насыпи стояли длинные дощатые лачуги, служившие временным жилищем строителям.

Моста не было, имелся лишь паром. Это был широкий, тяжелый плот, привязанный к канатам, закрепленным на дне реки; им управляли крепкие паромщики, державшие в руках длинные шесты.

— Что будем делать? — спросил Халеф, когда мы поравнялись с первыми домами и остановились напротив них, — Сразу переправляемся?

— Нет, — ответил я. — Мы свернем в сторону и подождем, что станет делать Суэф, а затем последуем за ним туда же, куда он поедет. Мы не знаем, где лежит Каранирван; значит, он невольно станет нашим проводником.

— Нет, эфенди, он достаточно умен, чтобы увести нас по ложному пути.

— А мы не дадим себя обмануть. Ты помнишь, что у него ужасно болят ноги. Хоть он и сидит в седле, не напрягая их, но все-таки езда доставляет ему мучения. Поэтому он пытается достигнуть цели как можно быстрее и, даже если вздумает водить нас за нос, все равно не слишком далеко уклонится от своего маршрута. Он сделает все возможное, чтобы скрыться из виду.

— А мы сделаем все, чтобы помешать ему. Итак, посторонимся!

Мы уклонились в сторону, чтобы Суэф мог прошмыгнуть мимо нас и добраться до парома. Мы стояли на месте, причем я все время оставался лицом к Суэфу. Впрочем, мы сделали вид, что не следим за ним; конечно, он мог думать, что мы притворяемся.

Странно, но он не поехал к парому. Он то проезжал немного вперед, то возвращался, внимательно поглядывая в сторону железной дороги, как будто тамошние работы очень интересовали его.

— Он не поедет к парому, — сказал Халеф. — Он умнее нас.

— Посмотрим. Он делает вид, что следит лишь за работами на железной дороге, однако я замечаю, что он то и дело украдкой глядит в сторону вон того беленого дома. Перед дверью дома имеется жердь, к которой, вероятно, привязывают лошадей. Быть может, в этом доме расположено хане, и ему хочется заглянуть туда. Сделаем вид, будто мы решили проехать вперед.

Мы поскакали к парому. Туда вел настил, сколоченный из досок; по нему можно было подняться на паром, не замочив ноги, хотя часть берега была затоплена рекой. Однако миновать настил могли лишь пешие пассажиры; нам же пришлось ехать по воде, причем она доходила лошадям до корпуса.

Переправа на пароме была не слишком безопасным предприятием. Старый плот, казалось, наполовину сгнил. Канаты, к которым он был привязан, внушали опасения; не вызывали особого доверия и сами паромщики — их команда состояла из старика и трех низкорослых юнцов. Плот тяжело покачивался на волнах. Река несла навстречу нам самые разнообразные предметы, унесенные с берега. То и дело возникали водовороты, в которые легко было угодить. Короче говоря, когда мы поднялись на паром, даже мне стало жутковато.

Старый паромщик сидел на краю плота и курил. Он внимательно посмотрел на нас, а потом понимающе кивнул трем своим помощникам.

Я расположился так, чтобы не сводить глаз с Суэфа. Едва мы оказались на пароме, как он помчался рысью в сторону описанного мной дома, спешился, привязал лошадь и усталой походкой, хромая, прошел в дверь.

— Халеф и Оско, живо туда! Непременно узнайте, что он там делает и говорит. Не упускайте его из виду!

Оба моих спутника проворно повернули лошадей к берегу и поскакали в сторону дома. Они оказались там всего через полминуты, как туда заглянул Суэф.

Тем временем я обратился к старику:

— Сколько вы возьмете за то, чтобы перевезти четырех всадников?

— Двадцать пиастров, — ответил он, протягивая мне руку.

Я слегка стукнул его плеткой по руке и сказал:

— Я тебе вообще ничего не дам.

— Так оставайся здесь!

— Нет, ты перевезешь нас. Ты завысил цену в пять раз. За такое наказывают. Ты перевезешь нас, а там за каждый пиастр получишь удар по подошвам ног. Глянь-ка на этот фирман, полученный от султана! Ты видишь, что я не тот, кого можно запросто обмануть.

Он бросил взгляд на печать, вынул трубку изо рта, сложил ладони на груди, склонился и произнес раболепным тоном:

— Господин, все благо, что посылает Аллах. Я перевезу вас и получу за это двадцать палок. Да благословит Аллах падишаха и детей его детей!

Так заведено «там, в Турции»! Но я не был турком; я достал двадцать пиастров, дал ему и сказал:

— Я простил тебе эти удары, ведь твои лета вызывают сострадание. Река разлилась; переправа через нее трудна и опасна; пожалуй, ты вправе брать плату чуть выше обычной. Только не завышай ее так сильно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция], автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x