Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не могу сказать, каким образом я умудрился спрыгнуть с лошади, сколько времени мне понадобилось, чтобы снять оружие, извлечь содержимое моих карманов, сбросить пояс вместе со всем, что в нем находилось. Позднее Халеф уверял, что будто бы еще до столкновения я выпрыгнул из седла, очевидно, твердо полагая, что женщина не сумеет удержаться в лодке. Он напрасно пытался меня удержать, но я ничего не помню об этом. Все мое сознание сосредоточилось на одном-единственном событии.
Я точно знаю лишь то, что я схватил женщину рукой и стал тянуть ее вниз, чтобы поднырнуть под лодку и плот. То и другое могло быть опасно для нас.
Вынырнув, я увидел, что нас снесло на значительное расстояние вниз по течению. Я держал женщину за рукав ее тужурки из голубого сукна. Она потеряла сознание, что было мне только на руку. Я уже миновал середину реки и надеялся достичь того берега, не тратя силы в борьбе с волнами. В подобных ситуациях лучше плыть на спине, хотя это плохо тем, что не видно, куда плывешь. Зато этот способ удобнее; так легче плыть с грузом. Я положил женщину так, чтобы голова ее не касалась воды, и доверился волнам.
Поскольку мне пришлось взвалить на себя тело этой несчастной женщины, мой корпус погрузился глубоко в воду. Ноги я держал высоко, поэтому мне с трудом удавалось время от времени поднимать из воды нос и рот, чтобы вдохнуть. К тому же я напрягал все силы, чтобы постепенно приблизиться к берегу.
Это было вовсе не так легко, как могло бы показаться читателю. Берег рассекал речной поток; высокие, длинные волны, отразившись от него, катились к середине реки; мне мало что было видно, а ведь приходилось следить за множеством предметов, плававших вокруг или торчавших из воды. Люди, стоявшие на берегу, побежали вниз по течению, следуя в том же направлении, что и я; их крики сбивали меня с толку. Конечно, они вряд ли могли бежать так же быстро, как я плыл, ведь я несся вперед с головокружительной скоростью. И в этих обстоятельствах я сохранял хладнокровие. Если бы я по ошибке угодил в один из тех многочисленных водоворотов, мимо которых проплывал, если бы я вообще лишь на какой-то момент потерял самообладание, я бы погиб и вместе со мной погибла бы эта женщина. Плыть в одежде плохо даже в спокойной воде, но плыть при таком волнении стихии, держа на себе немалую тяжесть, да еще будучи обутым в такие желанные прежде, но теперь воистину роковые «сапоги от подагры», подаренные мне врачом из Радовиша, — это, конечно, совсем другое дело. Как потом выяснилось, я пробыл в воде вовсе недолго, но время растянулось для меня, словно вечность.
Но вот — наконец, наконец! — мне удалось миновать стремнину, где поток неумолимо уносил меня вперед; преодолел я и водовороты, что возникали там, где находился недавно берег. Теперь я плыл по затопленной прибрежной долине; вода здесь была спокойной, но, к своему изумлению, я никак не мог нащупать дно. Это сбивало меня с толку; всякий раз, когда я пытался достать до земли, ноги уходили все глубже и глубже. Внезапно я услышал, как кто-то крикнул мне:
— Бога ради! Плыви дальше, дальше! Там карьеры. Плыви сюда!
Для возведения железнодорожной насыпи брали землю по соседству, поэтому появились глубокие карьеры, над одним из которых я сейчас проплывал. Я не мог видеть человека, кричавшего мне, ведь вода захлестывала мне глаза, но я догадывался, что он стоял на насыпи, и потому поплыл в его сторону. Насыпь едва выступала из воды; та доходила почти до ее края.
Когда я достиг насыпи, сразу десять, а то и двадцать рук потянулись ко мне и к женщине. Они подняли ее безжизненное тело. Я стал ползком выбираться наверх; мне помогали. Только теперь я почувствовал, что моя одежда весила, наверное, центнер.
Вокруг меня разносилось громкое ликование; только два голоса заходились в плаче. Эти люди думали, что женщина мертва. Я сказал, что захлебнуться она не могла; впрочем, она могла умереть в момент удара о воду. Ее унесли к дощатым хижинам, в которых жили рабочие; их поселок располагался вниз по течению реки.
Послышался стук копыт; он приближался. Трое моих спутников галопом взнеслись на насыпь. Впереди мчался Халеф.
— Сиди, сиди! — крикнул он издали. — Ты жив еще или мертв?
— Я жив! — ответил я. — Я чувствую себя совершенно нормально.
— Да вознесется к Аллаху слава, хвала и благодарность!
Он соскочил с коня, бросился на землю и, сев рядом со мной и схватив мои руки, сказал:
— Как можно было прыгнуть в такую воду! Ты наверняка наглотался ее?
— Да, и она пришлась мне по вкусу почти как пиво, которое мы недавно пили.
— Мне бы не хотелось ее отведать. Аллах, Аллах, как я был напуган, когда ты скрылся в воде! Разве стоило рисковать жизнью из-за этой женщины?
— Конечно! Разве ты бы не рисковал жизнью из-за Ханне, милейшую среди жен и дщерей?
— Да, но одно дело Ханне! А кто эта женщина? Она твоя возлюбленная или сестра? Ты любил ее и готов был взять себе в жены?
— Она человек, и она находилась в смертельной опасности, а я воды не боюсь.
— Река сегодня дурная. Посмотри, как она бесится от того, что отняли жертву, уготованную ей. Я привел тебе Ри, ведь ты не можешь ходить. Влезай на него! Мы поищем местечко, где ты мог бы просушить одежду.
— Где наши ружья и другие вещи?
— Они все у меня. Ружья подвешены там, к седлу.
— А что стало с остальными, сидевшими в лодке?
— Обоих гребцов мы взяли к себе на паром; портной же бросился в воду.
— Он утонул?
— Нет. Шайтан не хочет с ним знаться. Я видел, как он плыл со своей клячей; мы хотим его поискать.
Он снова поднялся и стал высматривать Суэфа. Потом указал куда-то вниз по течению реки:
— Там они оба, он и его лошадь.
Я посмотрел в указанном направлении и разглядел их вдалеке от нас; Суэф держался за хвост лошади, и она плыла, увлекая его за собой. Они находились неподалеку от берега. Действительно, эта кляча дорогого стоила.
— Поехать и дать ему по носу, когда он выберется из воды? — спросил хаджи.
— Нет, он достаточно натерпелся страха. Хватит с него.
— Он один виноват, что тебе пришлось прыгать в воду.
— Это не повод его убивать.
— Он уйдет от нас. Ты же не можешь в таком состоянии мчаться за ним!
— Пусть он едет! Мы еще догоним его.
Оско и Омар тоже, конечно, были очень рады, что водное путешествие, которое вообще не значилось в нашей программе, закончилось так удачно. Нас обступили рабочие; они что-то радостно кричали и звали меня пройти в одну из хижин, где имелась печь, возле которой я мог бы просушить свою одежду. Конечно, это было для меня нужнее всего сейчас. Поэтому я вскочил на коня и поехал назад как раз в тот момент, когда портной достиг берега. Пока мне было все равно, что он там делал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: