Олег Кирьянов - Южная Корея
- Название:Южная Корея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09951-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Кирьянов - Южная Корея краткое содержание
Южная Корея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Интересно, что многим корейцам на каком-то генетическом уровне свойственно мнение, что иностранцы априори не могут в полной мере овладеть корейским языком или письменностью. Даже те, кто знал, что я получил и бакалавра, и магистра на обычном факультете обычного корейского вуза, слушал лекции на корейском языке, писал контрольные тоже по-корейски, в конце концов защищал и писал дипломы, как и все обычные корейские студенты, и то иногда говорили-утверждали: «Писать-то ты, наверное, не можешь?» Иногда я болтал с каким-то корейцем минут пятнадцать на корейском, и тот мог спросить, вдруг резко перейдя на английский: «Do you speak Korean?» Как будто мы только что не «чесали» языками на корейском… Вот не может иностранец говорить и писать по-корейски, а если вдруг может, то не то это, неправильно. Впрочем, бегло говорящий по-корейски иностранец все же до сих пор редкость, несмотря на все подвижки. Потому-то, наверное, и возникают порой такие не всегда логичные вопросы.
Но вернемся к вопросу о владении английским корейцами. Следует признать, что не только с иностранцами, но и в общении между собой корейцы могут вдруг начать использовать английские слова. Особенно это касается тех, кто претендует на работу в интеллектуальных сферах или там, где активно соприкасаются за границей. Кстати, многие преподаватели факультета международных отношений Сеульского государственного университета, где я учился, грешили этим. Например, запросто в середине корейской фразы слова «иронично», «Демократическая партия» и многие другие могли быть произнесены почему-то по-английски. В корейском есть для это полные соответствия, но вот с иностранными вкраплениями все звучало как-то более весомо и солиднее. По крайней мере, так многие считали. Журналисты одной из газет один раз подсчитали, что профессора именно СГУ используют за лекцию в среднем 137 чисто иностранных слов, хотя общераспространенные корейские эквиваленты существуют и широко используются. Но вот с английским словечком как-то вроде поумнее, что ли.
На одной из неформальных вечеринок довелось спросить у профессора о причине таких пристрастий к англоязычным вкраплениям. Преподаватель, подумав, вполне резонно предположил, что, возможно, играют роль англоязычные учебники. Читая лекцию, вспоминаешь, что было написано в книге, а там ведь на английском. Версия достаточно здравая, но не объясняет, почему все те же профессора, расслабившись, почему-то переставали щеголять иностранными заимствованиями, переходя на нормальную речь, даже если разговор шел и на схожие с содержанием тех же лекций темы.
Побывавшие долгое время в США корейцы тоже этим грешат. У меня была знакомая журналистка, которая на два года уехала на стажировку в Соединенные Штаты. После поездки мне стало трудно ее понимать: постоянно перемежала речь иностранными словами, могла начать фразу на корейском, а закончить на английском или наоборот, при этом будучи уверенной, что «иностранному коллеге так проще понимать». Хотя уровень владения английским был отнюдь не схож с родным корейским…
Правда, есть все-таки корейцы, у которых действительно в голове царит корейско-английская мешанина, и они часто сами не понимают, что начинают перепрыгивать с языка на язык. Это, как правило, этнические корейцы, живущие в англоязычных странах. Такие часто мне попадались на курсах корейского языка. В рамках семьи они говорят по-корейски, а на улице, работе, учебе — по-английски, с друзьями — и так, и так, в зависимости от национальности приятеля. Потому и происходит смешение, однако такие люди не составляют значительной доли населения Южной Кореи, а стремление «украсить» свою речь английскими словами присуще многим.
Все это привело к такому явлению корейского языка, как «конглиш». Как можно догадаться, это слово составлено из частей двух других слов — Korean и English , что есть что-то типа «корейско-английского языка». Конечно, никакой это не язык, а скорее искаженные заимствования, которые очень прочно вошли в современный корейский язык.
Сами корейцы хорошо чувствуют, что то или иное слово «конглиша» имеет иностранные корни, и уверены, что иностранцы должны эти слова прекрасно понимать. Но беда в том, что «оригинальные» слова английского языка часто либо становятся частью корейского через японский, либо подвергаются значительным сокращениям, упрощая произношение для корейцев. Если учесть, что все это произносится на корейский лад, не удивительно, что многие иностранцы начинают растерянно моргать, когда кореец радостно начинает выкрикивать какое-то слово «конглиша», считая его чуть ли частью оксфордского варианта английского языка. Проблема часто усугубляется и тем, что в Корее слова «конглиша» приобретают зачастую совсем иные значения, чем те, которыми их наделяют в Великобритании или, скажем, США.
Вот несколько примеров. В корейском языке для обозначения многоквартирного дома существует слово «апхатхы» — это сокращение от английского apartment . Для кондиционера «эокхон» — сокращение от air conditioning . Для тренажерного зала или фитнес-центра — «хелсы», от health club . Вот почему-то «хелс» смогли осилить, а на «клаб» уже не хватило. Это что касается сокращений.
Самую большую проблему составляют переиначенные слова. Очень распространено слово «собисы». Хотя явная калька с английского service , но означает не обслуживание или сервис, а какое-то бесплатное приложение к заказываемому блюду, небольшой подарок к крупной покупке и т. п. «Митинг» — хотя связь с английским meeting прослеживается и по смыслу, но сильно искажено. Этим словом обозначают свидание вслепую, но при этом должны участвовать по несколько мужчин и женщин. Если свидание вслепую один на один, то уже другой шедевр «конглиша» — «согэтхинг» (к корейской основе «согэ» — знакомство — добавляется английское окончание — ing , после чего получается «чисто корейское» слово). Или «тхэлэнтхы» — это не талант, а просто актер или актриса кино без подтекста по поводу его профессионализма. Правда, можно предположить, что корейские артисты всегда талантливы, потому и «тхэлэнтхы», но на практике все как в других странах — есть хорошие актеры, а есть без намеков на талантливость.
Схожая ситуация и с плотно укоренившимся в корейском языке слове «секси». Так, как правило, люди старшего поколения называют молодую девушку. У молодого иностранца могут спросить, есть ли у него «секси», подразумевая подругу. Действительно, какая-то связь с сексуальностью в корейском варианте значения слова есть, но без объяснений трудно догадаться, про наличие какой это «секси» у вас интересуется почтенного возраста кореец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: