Аркадий Фидлер - Рыбы поют в Укаяли
- Название:Рыбы поют в Укаяли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство географической литературы
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Фидлер - Рыбы поют в Укаяли краткое содержание
Амазония — это мир чудес, страна девственных тропических лесов, край неизведанного, таинственного и прекрасного. Но такое представление не совсем правильно. И в этом вина тех путешественников, которые, будучи очарованными роскошной природой, видели только экзотику лесов, чарующую красоту орхидей, невероятное разнообразие животного мира и величие водной стихии.
Книга Фидлера «Рыбы поют в Укаяли» дает более полную и яркую картину Амазонии. Образный и живой и в то же время точный и лаконичный язык делает эту книгу интересной, легко читаемой. Создается ощущение, словно ты сам являешься участником путешествия автора и видишь все, что он описывает. Великолепные картины тропической природы сменяют одна другую. Надолго запоминается рассказ о диковинных растениях, о самых маленьких в мире птицах и самых крупных бабочках, об огромных ящерицах и поющих рыбах, о непроходимых дебрях и величайшей реке мира Амазонке.
Не забывает писатель и о людях, населяющих этот удивительный край, богатства которого используются еще очень слабо.
Книгу с увлечением прочтут и те, кто уже знаком с кратким, рассчитанным на юного читателя описанием этой экспедиции, издававшимся под названием «Зов Амазонки».
Рыбы поют в Укаяли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Один из лоцманов — веселый толстяк, напоминающий инкского евнуха

Индейцы кампа прирожденные охотники — рослые, сильные, свободолюбивые

Молодая индианка чама глубоко задумалась

Индейцы хибаро оказали яростное сопротивление испанским завоевателям

Во взгляде индианки — настороженное любопытство

Назначение «глаз», нарисованных на крыльях бабочки калиго, — устрашать насекомоядных птиц

Геликонида летает медленно, вызывающе помахивая яркими продолговатыми крыльями

Схватив насекомое, паук яростно теребит его и тут же, на месте, начинает высасывать у него внутренности

Жук-единорог угрожающе наставил на богомола свой длинный острый рог

Передние ноги богомола, чем-то напоминающие клещи, недвижны; можно подумать, что он молится перед тем, как наброситься на противника

Одна из многих неожиданностей, которые таятся в лесах над Укаяли

Длина этой анаконды всего лишь около пяти метров, вес — около двух центнеров

Кайман лениво соскальзывает в воду

На острове Маражо обитают тысячи отвратительных кайманов

Обнаружив на дереве ящерицу легуану длиной почти в метр, я чувствую себя потрясенным

Пирайи кровожадностью превосходят акул

Колибри — одно из чудес Южной Америки

Тукан — самый большой озорник среди птиц

Арара — лучшее украшение амазонского леса

Муравьеды — одни из самых древних млекопитающих

Мясо тапира — излюбленное лакомство индейцев

Капибара любит зеленые бананы, свободу и грязь

Обезьянка капуцин, с которой так дружила моя Бася

Примечания
1
Лейшойнш — второй по значению порт Португалии, аванпорт Опорто. — Прим. ред.
2
Шеф-стюард — старший официант на пассажирском морском судне. — Прим. ред.
3
Oh les femmes, les femmes! ( франц. ) — О женщины, женщины!
4
Пара — прежнее название города Белена. — Прим. ред.
5
Каррамба! ( исп. ) — Черт побери!
6
Пернамбуку — прежнее название города Ресифи. — Прим. ред.
7
То the right man in the right place ( англ. ) — человеку, подходящему для данного дела.
8
Parole d’honneur ( франц. ) — честное слово.
9
Константинополь — прежнее название города Стамбула в Турции. — Прим. ред.
10
«Adieu, du mein Gardeoffizier» ( нем. ) — «Прощай, мой гвардеец».
11
Сеара — прежнее название города Форталеза. — Прим. ред.
12
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей диверсионной и закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока, направленной на закабаление этих стран английскими империалистами. Погиб в Англии в автомобильной катастрофе. — Прим. ред.
13
Карл Гагенбек (1844–1913) — известный немецкий звероторговец, основатель крупнейшего Гамбургского зоопарка. — Прим. ред.
14
Урсус — силач, персонаж романа Г. Сенкевича «Камо грядеши». — Прим. перев.
15
Мату-Гросу — штат на западе Бразилии, один из наиболее труднодоступных и отсталых районов страны. — Прим. ред.
16
Si, sinhor! ( португ. ) — Так, сеньор!
17
Фазендейро ( португ. ) — плантатор, владелец крупного поместья (фазенды). — Прим. ред.
18
Gente de razao ( португ. ) — благородный.
19
Бейтс Генри Уолтер (1825–1892) — английский натуралист и путешественник; провел одиннадцать лет в Бразилии. — Прим. ред.
20
Интервал:
Закладка: