Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак
- Название:Клодиус Бомбарнак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Правда»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак краткое содержание
Известный французский писатель Жюль Верн — замечательный мастер романа путешествий и приключений, первый классик научно-фантастического жанра, страстный пропагандист науки и ее грядущих завоеваний.
Клодиус Бомбарнак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
78
Коплен младший (1848–1909) — французский комедийный актер.
79
Французский летописец XIV века.
80
Хромой бес — герой одноименного романа Алена Рене Лесажа; летая над Мадридом, силой волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
81
Драма Александра Дюма-отца.
82
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
83
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре; Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира; после смерти Якуб-бека в 1877 г. Кашгария снова стала китайской провинцией.
84
В конце XIX века.
85
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.
86
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
87
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
88
Черт возьми! (нем.).
89
Оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
90
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
91
Ныне Цзюцюань.
92
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.
93
Время — деньги (англ.).
94
Время есть время (англ.).
95
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
96
Старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
97
Опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году.
98
Комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.
99
Опера итальянского композитора Венченцо Беллини, поставлена в 1831 году.
100
Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.
101
Ошибка автора: Хара-Нур — бессточное озеро.
102
В евангельской легенде последняя вечерняя трапеза Христа со своими учениками-апостолами.
103
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
104
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
105
Городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п.; то же, что гризетка во Франции.
106
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
107
Крепостная стена.
108
Одна из центральных улиц Лондона.
109
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности; в буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).
110
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части; Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
111
Китайское выражение, которое означает «быть обесчещенным» (прим. авт.).
Интервал:
Закладка: