Вадим Дёмин - Ангола: Путешествие во времени. Часть третья
- Название:Ангола: Путешествие во времени. Часть третья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005038784
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Дёмин - Ангола: Путешествие во времени. Часть третья краткое содержание
Ангола: Путешествие во времени. Часть третья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потревожив мурену, я заметил, что она выскользнула из своего укрытия и резко направилась в мою сторону. Любоваться ее изящным и грациозным броском времени не было. Заработав что есть мочи ластами, я пулей выскочил на поверхность. Мурена отстала и вновь вернулась в свой «дом». Мое сердце колотилось как бешеное.
Нечто подобно я испытал, когда мне было лет 12—14. Ныряя за крабами в Черном море, я случайно потревожил морского кота. Пацанами мы с утра и до позднего вечера проводили летнее время на море, поэтому хорошо знали всю живность, как ее ловить, как приготовить. Естественно знали и об опасностях, которые таил подводный мир. Отлично знали про морских котов, морских лисиц, морского дракона 32, ершей (скорпен).
Поднявшись со дна, морской кот или обыкновенный хвостокол (а его очень просто отличить от морской лисицы по характерному ядовитому отростку-шипу на хвосте), как торпеда пошел на меня. И откуда во мне столько прыти взялось?!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Приблуда( устар., разг. ) – кто-либо приблудившийся, присоседившийся, навязчиво, либо при молчаливом попустительстве присоединившийся; бродяга, постоянно или на время осевший у кого-либо.
Жарг. – вещь, приспособление, как правило, нештатное (не входящее в комплект базовой поставки чего либо), аксессуар или предмет комплектации к основному аппарату или устройству.
2
А многие их так и называют: « Ну и гад же ты! », и они абсолютно правы – мы стали заложниками, рабами этих гаджетов.
3
Наберите в поисковике эту фразу и вы увидите тот самый баннер.
4
Теперь я понимаю, почему в конце книг многих авторов появляются даты с дефисами – с разницей в несколько (или несколько десятков) лет. Это – на человеческий манер – дата «зачатия» и дата «рождения» книги!
5
Анна несколько лет проживала в Анголе, затем в Мьянме, после чего переехала жить и работать в Папуа Новая Гвинея. Ее ангольская серия фотографий, рассказывающая о мавзолее А. Нето, вошла в мою книгу.
6
Союз ветеранов Анголы имеет представительства в различных регионах страны.
7
. Сентимо (исп. сéntimo , порт. cêntimo) – разменная монета ряда испано- и португалоязычных стран, во всех случаях равная 1⁄ 100 базовой валюты. Название происходит от латинского centum что означает «сто».
. Не путать с сантимом и центом!
. Сантим – разменная денежная единица.
Название происходит от латинского слова centum («сто»).
. В зависимости от написания названия на государственном языке страны-эмитента сокращается как c (во всех франкоязычных странах – от фр. centime) или s (например, в Латвии – от латыш. santīms).
. Цент (от лат. Centum – сто ) – производная денежная единица и разменная монета достоинством в одну сотую базовой валюты 55 стран.
8
. Раковинами расплачивались повсеместно
. Китай на протяжении своей тысячелетней истории вводил в обращение в качестве денег самые разные предметы – например, золотые, серебряные и медные монеты, которые могли быть круглыми, колокольчатыми и даже в форме ножей.
. Особую популярность при расчетах в Китае имели раковины морского моллюска каури, а в ранние периоды истории государства (примерно 3500 лет назад) они были фактически единственной «валютой».
. Для этих целей они подходили просто идеально: ракушки были легкими, относительно прочными, небольшими по размеру, к тому же, их было удобно носить с собой. И более того, такие «деньги» невозможно было подделать.
. Подобные раковины использовали в качестве денег не только китайцы: например, некоторые народы, жившие вдоль Индийского океана, вплоть до 1900-х годов расплачивались ими, покупая продукты питания.
. Из Китая раковины попадали в Корею, Японию и даже Индию, где несколько тысяч каури можно было обменять на одну рупию. Использовали эти раковины и в Судане: две тысячи ракушек равнялись одному серебряному доллару.
. Дошли «ракушечные деньги» даже до славянских земель. Например, на Руси каури называли «ужовками», «жерновками» и другими забавными словечками.
. Археологи находят такие ракушки в местах древних захоронений Новгорода и Пскова и в старинных кладах.
. Использовали раковины каури в качестве денег и на территории современного Азербайджана, где ими расплачивались примерно 400-500 лет назад.
. Кстати, равно как и современная валюта, древние ракушки тоже периодически подвергались инфляции.
. Например, в отдаленных районах Уганды, где у местного населения практиковалась торговля людьми, в 1700-х годах жена оценивалась всего в две ракушки. Когда же дороги к морю были улучшены и в оборот попало большое количество раковин, стоимость этой «валюты» уменьшилась, и уже во второй половине следующего века для покупки жены требовалось более 1000 этих «даров моря».
. Чтобы большое число раковин удобнее было носить, не рискуя растерять, бережливые владельцы либо клали их в специальные мешочки, либо нанизывали на шнурки.
. Индейцы восточной части Северной Америки при торговых отношениях с европейцами использовали пояса из ракушек. Ценность пояса определялась рисунком. Кстати, деньгами для индейцев служили не только цельные раковины, но и изготовленные из них плоские кружочки.
. Источник: https://kulturologia.ru/blogs/141118/41279/
9
Топонимика (от др.-греч. τόπος «место» + ὄνυμα – «имя, название») – раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение.
10
. Команданте (исп. comandante ) – воинское звание в испаноязычных и португалоязычных странах (также означает в ряде случаев «комендант», «командир», «командующий», например, командир воздушного судна).
. В испанской армии звание считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии – званию подполковника.
. Аналог французского звания коммандант.
. Изначально в испанской армии этим термином обозначался старший из капитанов – командиров рот, который получал временную власть над двумя или более ротами и их командирами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: