Жюль Верн - Цезарь Каскабель
- Название:Цезарь Каскабель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФРЭД
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7395-0011-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Цезарь Каскабель краткое содержание
Роман «Цезарь Каскабель» в увлекательной форме рассказывает о необычном, полном всевозможных опасностей путешествии семьи цирковых артистов из Северной Америки через Канаду, Аляску, Берингов пролив и Россию во Францию.
Цезарь Каскабель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Возвращение семьи Каскабель в Нормандию было большим событием. Они приобрели хорошее имение вблизи Понторсона, и у них еще осталось кое-что на приданое для Наполеоны и Сандра. Граф Наркин и его секретарь Жан с Кайетой, счастливейшей из женщин, приезжали каждый год навестить их, и гостей встречали в «замке» с распростертыми объятиями.
Примечания
1
United States fractional lurrency — разменная монета Соединенных Штатов.
2
Клу — по-французски — гвоздик.
3
Блокгауз — небольшое оборонительное строение из дерева или камня, с бойницами для ружейной стрельбы.
4
Арматор, или капер — частное лицо, получившее от государственной власти разрешение снарядить судно для ведения войны, в частности — для задержания неприятельских торговых судов.
5
Негоциант — крупный торговец.
6
Янки — название, данное европейцами жителям Северной Америки, чистокровным американцам.
7
Лье — около четырех километров.
8
Нормандия — одна из крупнейших приморских провинций Франции.
9
Прованс — древняя провинция Франции на юго-западе.
10
Фредерик Леметр — выдающийся французский актер XIX века.
11
Англия способствовала падению Наполеона и заточению его на остров Эльба в 1814 году.
12
Шиньон — искусственная женская прическа из накладных волос.
13
Аннибал, Аттила, Гамилькар, Александр Македонский — выдающиеся полководцы древности.
14
Парии — не совсем правильно употребляемый термин, обозначающий низший, презираемый класс общества. (В Индии так называются племена, рассеянные по всей южной Индии.)
15
Ипподром — место для бегов в скачек.
16
Ваграм и Маренго — названия местечек в Австрии, у которых произошли два победоносных для Наполеона I сражения.
17
Джон Булль — презрительное название, данное англичанам за их упрямство и настойчивость.
18
Генрих IV — французский король (1589–1610 гг.).
19
Прерии — безлесные степные равнины Северной Америки.
20
Рубка — остекленная со всех сторон башенка на верхней палубе, центр управления кораблем.
21
Мормоны — американская секта, основанная Дж. Смитом около 1830 года. Правилами этой секты допускалось многоженство.
22
Жюль Верн называет «цивилизацией» тот процесс варварской эксплуатации, а временами и прямого физического уничтожения, который сопровождал проникновение колонизаторов-европейцев и американцев в земли, занятые туземцами, и оттеснение индейских племен с плодородных земель вглубь пустынь и бесплодных гор.
23
Миля — сухопутная или географическая — около 7,5 километров (7422 метра).
24
Имеется в виду Канада.
25
Сидр — напиток, приготовляемый из яблок, с небольшим процентом содержания спирта.
26
Несмотря на оговорки, автор, несомненно, сам разделяет это «отвращение» своего героя к Англии, являвшейся в его время опасной соперницей Франции в колониальной политике и в морской торговле.
27
Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.
28
Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.
29
Фунт стерлингов — английская золотая монета.
30
Фиорды — глубокие, прихотливо разветвленные заливы с высокими скалистыми берегами.
31
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимавший участие в путешествиях знаменитого английского исследователя Кука. Обследовал западные берега Южной и Северной Америки. Его именем назван остров близ западного берега Северной Америки.
32
Катапульта — метательный снаряд древних римлян, с помощью которого бросали во врагов тяжелые камни.
33
Джон Франклин (1786–1847) — знаменитый английский мореплаватель, исследователь побережий Северной и Южной Америки.
34
Подводный кабель — изолированный проводник электрической энергии (составной проволочный канат), которым пользуются при прокладке подводных телеграфных и телефонных линий.
35
Монро Джеймс (1758–1831) — один из президентов Соединенных Штатов. В президентском послании конгрессу в 1823 году впервые сформулировал известный принцип, выражающийся кратко: «Америка для американцев».
36
Аляска вместе с Алеутскими островами была продана русским правительством Соединенным Штатам в 1867 году за 7,2 миллиона долларов.
37
Расположение автора к России отражает политическую ситуацию того времени — наметившиеся тенденции к сближению правительств Франции и России.
38
Эта и другие аналогичные детали показывают насколько мало автор знал Россию того времени, которое он описывает.
39
Термометр Цельсия — стоградусный термометр, т. е. точка кипения воды отмечается в нем 100 градусами. Этим он отличается от термометра Реомюра, где точка кипения воды отмечается 80-ю градусами, и Фаренгейта, где она отмечается 212-ю градусами.
40
Фактория — пункт торговли и обмена с туземцами, в котором построено укрепление и имеется гарнизон, подчиненный торговому агенту.
41
Центавры (Кентавры) — мифические существа, полулошади-полулюди.
42
Луидор — французская золотая монета.
43
Арктический — северный полярный. Арктическое море — Северный Ледовитый океан.
44
Это мнение подтверждается и географическими исследованиями. По мнению немецкого ученого А. Вегенера, подкрепленному исследованиями выдающегося английского физика Жоли, под влиянием радиоактивности на образование и изменение земной коры Северная и Южная Америка составляли раньше одно целое с Европой и Африкой, от которых они «оторвались» много миллионов лет назад, чтобы расползтись в разные стороны.
45
Полярное море — здесь Чукотское море.
46
Имеется в виду море Лаптевых.
47
Троглодиты — пещерные жители. Общее название стоявших на низкой ступени культуры народов.
48
Французы произносят букву «р» несколько грассируя, как бы картавя.
49
Имеется в виду Северный Ледовитый океан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: